Some parts of this page may be machine-translated.

 

The necessity of English manuals and 8 points for creating them

The necessity of English manuals and 8 points for creating them

Hello! I'm consultant T.
I am involved in projects for manual creation and improvement, utilizing the experience I have gained over the years in manual production and translation projects. I am also responsible for consulting on quality improvement and workflow improvement for customer translation tasks.

Recently, we have been receiving more inquiries regarding English manuals due to the increase in foreign workers and multinationalization of domestic companies, as well as the globalization of Japanese companies.

・I want to create an English manual, but I don't know where to start.
・I want to know what to be careful of when creating an English manual.
・I created an English manual internally, but I want to improve it because users have said it is difficult to understand.

So this time, we will explain the basic points that you should keep in mind when creating an easy-to-understand English manual.

Table of Contents

1. The Importance of English Manuals

Why is it better to create an English manual? First, let's confirm the necessity. By creating manuals not only in Japanese but also in English, the following benefits can be expected.

◎ In the case of internal business manuals

・Foreign workers can learn their jobs quickly
By having English manuals, foreign workers who are not proficient in Japanese can learn their jobs quickly, enabling early startup.

・Can solve labor shortage
Due to the declining birthrate, the issue of labor shortage in Japan is severe. Having English manuals makes it easier to actively hire foreign workers regardless of nationality, which leads to the resolution of labor shortage.

- Contributes to business efficiency
Having clear English manuals allows foreign workers who are not proficient in Japanese to efficiently and correctly carry out their tasks. By including basic procedures and key points in the manuals, it is also possible to prevent the task specialization and variation in procedures that occur depending on the individual.

◎ For overseas product manuals

- Can enhance product competitiveness
By being able to confirm how to use the product and its useful features in an English manual, it can lead to improved satisfaction among local users and enhance product competitiveness in the local market.
There are also cases where improving the quality of the English manual has resulted in approximately three times higher sales of the product overseas.

- Contributes to improving user satisfaction
Unlike in Japan, it can be difficult to provide support on-site after product purchase in overseas locations. By carefully documenting troubleshooting information in the manual, not only can user satisfaction be improved, but it can also lead to a reduction in inquiry response workload.

- Becomes a litigation measure
According to the international standard IEC82071-1-1 for manuals, it is the responsibility of the manufacturer to provide users with operating instructions and safety precautions in advance.
To reduce the risk of litigation when exporting products overseas, it is necessary to create an English manual that includes basic usage instructions and important precautions that users should follow.

In addition to the above, there is also the benefit of making it easier to translate into multiple languages by creating English manuals.
In fact, in many languages (excluding some languages such as Korean), there are more translators who can handle translations from English than from Japanese. This is because the language structures are similar and easier to translate.
Even when using machine translation, many languages have better quality when the original text is in English.
Therefore, when expanding to multiple languages, it is recommended to first create a thorough English manual.

2. Points for creating English manuals

So, what points should we keep in mind when creating an English manual?

 

2-1. Creating the original Japanese version for translation

Many domestic companies often choose to create a Japanese manual first and then translate it into English, rather than writing from scratch in English, when creating an English manual.

When creating an English manual from a translation from Japanese, it is important to consider the quality of the original Japanese manual.
Even if a skilled and experienced translator translates it, the English manual may become difficult to understand if the original Japanese manual is unclear or lacks information.
Therefore, it is important to create a manual in Japanese that is easy to understand and easy to translate.

When creating a Japanese version manual to be translated, please keep the following points in mind.

・Clarify the readers and purpose of the manual
First, let's clarify who the manual is created for and what its purpose is.

The purpose and level of detail to be included in the manual will vary depending on the purpose and readership.
For example, in the case of an internal business manual with new employees as the readers, it may be necessary to explain from the overview of the business, basic flow of operations, and basic terminology. On the other hand, in the case of a manual for experienced readers, it may be better to focus on detailed information, assuming that they will refer to it as needed, and omitting basic information like a dictionary.

For product manuals to be released outside the company, the writing style, information included, and terminology used may vary depending on whether the readers are end users or service engineers.

There are often cases where manuals are not utilized because there is insufficient information or the explanations are difficult to understand, as a result of writing without clearly identifying the readers and purpose. Please remember to "clearly identify the readers and purpose of the manual" from the beginning.

・Clearly state the 5W1H
In manuals, clearly stating the 5W1H ("When", "Who", "What", "Why", "Where", "How") allows anyone to perform their duties and operations without confusion and with accuracy.
On the other hand, if the 5W1H is not clearly stated in the manual, it may require verbal inquiries or lead to performing tasks incorrectly due to misinterpretation.

In particular, for business manuals, it is recommended to start by organizing the current business's 5W1H (Who, What, When, Where, Why, How).
By organizing the 5W1H, it is also possible to clarify business issues such as procedures that are currently dependent on individuals.

Please refer to the following blog for organizing current business tasks.

Just having a template is not enough! The first step essential for business manuals | Human Science Co., Ltd. (science.co.jp)

・Make the structure easy to find the necessary information
In manuals, it is rare for the content to be read thoroughly from start to finish, like reading a novel. Most of the time, it is used to quickly check the required sections when there are things you want to know or don't understand.
Therefore, it is necessary to have a structure that allows you to quickly find the necessary information from the table of contents.

To create a searchable table of contents, please consider the following:
- Group information appropriately
- Use appropriate headings
- Rearrange items based on user's purpose (e.g., from overview to details, in the order of business flow)
- Use headings that convey the content clearly

Please refer to the following blog for tips on creating a table of contents.

[Manual Creation Introduction] Breaking free from "Can't find what you're looking for"! Tips for creating a table of contents to enhance the searchability of manuals | Human Science Co., Ltd. (science.co.jp)

- Write concise and easy-to-understand sentences
In manuals, it is necessary to provide accurate and concise sentences that can be understood by anyone. Moreover, long and redundant sentences may lead to incorrect interpretations by translators and result in mistranslations.
To write sentences that are easy to translate, it is important to keep the following points in mind.

- Short sentences
Keeping each sentence within 25-50 characters makes for concise and easy-to-understand writing.

- One sentence, one meaning
The content included in one sentence should be only one. By being conscious of creating sentences with one meaning, the sentences become shorter and more concise.

- Clearly state the subject and object
Japanese is a language that can be understood even without a subject or object. However, in order to avoid misinterpretation by readers and translators, it is important to clearly state the subject and object.

- Avoid ambiguous expressions
Avoid ambiguous expressions that can be interpreted in multiple ways or leave the interpretation up to the reader. Make sure the text can only be understood in one way by any reader.

- Unify terminology and vocabulary
If there is inconsistency in terminology and vocabulary in Japanese, it will also result in inconsistency in English. Terminology and vocabulary should be unified throughout the manual.

Please refer to the following blog for tips on writing easily translatable sentences.

Tips for creating easily translatable Japanese manuals | Human Science Co., Ltd. (science.co.jp)

・Make it visually easy to understand
In a manual full of text, you will lose the motivation to read it.
It is important to make the manual visually easy to understand and appealing by devising the layout and utilizing illustrations.

Please refer to the following blog for tips on creating user-friendly design manuals.

[Introduction to Manual Creation] What is the design of an easy-to-understand manual? | Human Science Co., Ltd. (science.co.jp)

The points introduced above are also applicable when creating English manuals by writing in English instead of translating. Please feel free to refer to them.

 

2-2. Translation from Japanese to English

◎Points for translating into English

When translating Japanese manuals into English, you need to pay attention to the following points.

・Deciding on the translation style
When it comes to English, there are different words and expressions depending on whether it is for the American market, the British market, or a global English for worldwide use.
Additionally, just like with Japanese manuals, the appropriate translation style may vary depending on the purpose and audience of the manual.
It is recommended to start by conducting a sample translation that aligns with the target region, purpose, and audience, and then proceed with the translation of the entire manual after confirming the agreed-upon English style among the stakeholders.

・Ask an experienced translator
Depending on the field and content, translators may have their strengths and weaknesses. When requesting a translation, it is advisable to choose a translator with experience in that specific field, especially for manual translations.
When outsourcing translation services to a translation company, please verify the translator's background and quality control measures before making a request.
By the way, at Human Science Co., Ltd., we conduct trials for translators in each field to ensure quality management.

・Unified Terminology and Expressions
To create a clear manual, it is important to unify the terminology and expressions throughout the entire manual. Using different terms and expressions for the same thing can confuse users.
It is recommended to establish guidelines or terminology lists to determine the terms and expressions to be used in the manual before proceeding with the translation.
If you are outsourcing the translation to a translation company, you can also request assistance in creating guidelines or terminology lists.

3. Summary

This time, we have explained the basic points that you should keep in mind when creating an easy-to-understand English manual.

Human Science can handle everything from creating the original Japanese version of the manual to translating it into English, all in one stop. We have a proven track record of creating numerous manuals since 1985.

If you have any of the following needs, please feel free to consult with us.
- We want to improve existing Japanese and English manuals to make them easier to understand.
- We want to start with creating a Japanese manual and then proceed to create an English manual.
- We want to translate Japanese manuals created internally into English.

Features ①: Extensive track record of manual creation for large and global companies
Human Science has a focus on manufacturing and IT industries.We have a track record of manual creation for companies such as DOCOMO Technology, Inc., Yahoo Japan Corporation, and Yamaha Corporation.

Manual Creation Case Study Introduction | Human Science Co., Ltd.

Feature 2: Investigation and Analysis by Experienced Consultants - Output
The creation of operation manuals is handled by experienced consultants at Human Science. Skilled consultants propose easy-to-understand manuals based on their extensive experience and provided materials. Manualization is also possible even without existing materials. The assigned consultant conducts interviews and creates the manuals.

Manual Evaluation, Analysis, and Improvement Proposal Service | Human Science Co., Ltd.

Feature ③: Not only manual creation, but also support for implementation
Human Science Co., Ltd. is responsible for the important phase of "implementation" after manual creation. For example, even after manual creation, we will continue to update the manual and conduct manual creation seminars. We approach the implementation of manuals in the field by implementing various measures.

Manual Creation Seminar | Human Science Co., Ltd.

Thank you for reading until the end.
I would be happy if this blog could be a helpful tip for creating easy-to-understand manuals.

Related Services

◎Business Manual Creation

Business Manual Creation | User Manual and Manual Creation and Translation | Human Science (science.co.jp)

◎Operation Manual Creation

Operation Manual Creation | User Manual Creation and Translation | Human Science Co., Ltd. (science.co.jp)

◎ Manual Evaluation, Analysis, and Improvement Proposal Service

Manual Evaluation, Analysis, and Improvement Proposal Service | Over 3,148 Achievements of Human Science (science.co.jp)

◎One-stop service for manual creation and translation

Manual and Instruction Manual Translation Service | Human Science (science.co.jp)

Related Blogs

For those who want to know more about manual creation and instruction manual creation

Tokyo: +81-3-5321-3111
Nagoya: +81-52-269-8016

Reception hours: 9:30 AM to 5:00 PM JST

Contact Us / Request for Materials