Over 18,737 translation records have been achieved since 1994 using translation support tools.
We have continuously translated IT and manufacturing documents for domestic and international companies such as Apple, Microsoft, Mitsubishi Electric, and Canon.
We will propose the best quality, cost, and schedule for our clients.
Human Science has been chosen by many major and global companies.
We will introduce the reasons why Human Science is chosen.
With the increase of globalization, the business environment for companies trying to export their goods and services has become more challenging. As a result, many challenges have arisen in the field of translation for overseas markets.
Specialized consultants carefully listen to and address issues such as "high translation costs," "the need for quick translations," and "complaints from local companies about poor translation quality."
These experienced translation consultants will resolve your company's concerns regarding overseas expansion.
Megumi has engaged in various projects involving documentation creation for overseas markets, from creating Japanese manuals to expanding into English and other foreign languages.
[Manual Creation/Seminar Speaker Experience]Since 2013, she has been speaking at various events both in Japan and abroad, such as JTF*1, AAMT*2, TAUS*3, and TC Symposium*4.
※1 The Japan Association of Translators
※2 Asia Pacific Machine Translation Association
※3 Translation Automation Users Society
※4 Organized by the Technical Communicator Association
Takeyoshi provides consultation for introducing machine translation to projects and has aided the development of various tools to support translation and review.
[Translation Seminar Speaker Experience]From 2011 to present, he has given lectures on machine translation, translator training, and translation review at JTF*1, LocWorld*2, TAUS*3, and Fellow Academy.
*1 Japan Translation Federation
*2 Localization World (GALA)
*3 Translation Automation Users Society
By creating a Japanese version manual and simultaneously proceeding with English and multilingual translations, the production period can be significantly shortened. We will establish a system and adjust the schedule to meet the release date.
Changes made in the Japanese version will be reflected in the English and multilingual versions in a timely manner. We will also flexibly respond to changes in development schedules and specification adjustments.
At Human Science Co., Ltd., we have been providing document translation services for leading global companies such as Apple, Microsoft, HP, and Oracle.
Supports screen capture, display and operation checks in various language OS environments.
Of course, we can also create Japanese version manuals with a focus on overseas expansion. This will achieve improved manual quality and cost reduction.
We have confidence in utilizing that expertise to localize manuals.
Japanese | |
English (US, UK, Australian) | |
Asian languages | Chinese (simplified/traditional), Korean, Thai, Lao, Malay, Vietnamese, Burmese, Tagalog, Indonesian, Turkish, Hindi, Kazakh |
Western languages | French, Italian, German, Spanish, Iberian Portuguese, Dutch, Greek |
Eastern European languages | Czech, Polish, Russian, Romanian, Bulgarian, Hungarian, Slovenian, Slovak, Estonian, Ukrainian, Lithuanian, Latvian, Belarusian, Georgian, Bosnian, Croatian, Serbian, Armenian, Macedonian |
Nordic languages | Danish, Swedish, Norwegian, Finnish |
Middle Eastern languages | Arabic and Hebrew |
North American languages | Canadian French |
South American languages | Brazilian Portuguese, Latin Spanish, Mexican Spanish |
At Human Science Co., Ltd., we not only create manuals using common tools such as PowerPoint and Word, but we have also established manual creation methods using the latest technologies from overseas, such as GitHub, CMS, wikiworks, and Confluence.
By utilizing these latest technologies, we are able to reduce communication costs and shorten the time it takes to complete manuals.
Without a deep understanding of the business, manual translation is not possible.
Human Science has been engaged in manual creation for over 30 years, mainly in the IT and manufacturing industries, and is well-versed in the industry and business.
In addition, we have accumulated support for various companies as know-how, so we do not overlook the points when dropping manuals that cannot be noticed by our own company.
At Human Science Co., Ltd., we provide various support for manual creation in addition to manual translation.
Please use it according to your company's needs.
Operation manual (instruction manual), business manual, web manual (online manual, online help), video manual, etc., depending on the type and field of manual.
We will support the review of workflows, organization and improvement of tasks in order to disseminate the basic knowledge and skills for creating manuals within the company.
We will analyze and diagnose the manual currently in use, visualize the problems, and propose specific improvement points.
We will hold a seminar for the internal manual creation staff. They will learn the tips for writing by sharing failure examples.
We want to outsource our manuals, but for companies that have a lot of confidential information and want our writers and DTP operators to be stationed and understand the product, we will dispatch and station them within our company. We guarantee a certain level of quality.
We provide CMS selection and implementation support, as well as business flow construction support, to companies aiming to improve the efficiency and reduce the workload of manual creation.
We have received various words of praise from major global companies.
Since the Office2000 series, we have been supporting the "First Step - Office.com" content for over 10 years.
Japanese-originated content has gained attention even overseas. It is available in 18 languages in the Asia-Pacific region alone, and is available in over 40 languages worldwide.
We are requesting a large volume of translation, a small amount of short delivery translation, manual writing, multimedia localization, interpretation, and all other tasks.
Not only the translation quality, but also the careful follow-up of the local representative in the Japan office is greatly appreciated.
Always polite and sincere response, we are grateful because we can smoothly proceed with translation projects.
We ask our translators to have as much product understanding as possible, but we can trust that the translations are adjusted and fixed.
Contact Us / Request for Materials