1994年から翻訳支援ツールを活用しながら18,737件以上の翻訳実績。
Apple、マイクロソフト、三菱電機、キヤノンといった国内外のIT、製造業のドキュメントを翻訳し続けてきました。
お客様に最適の品質・コスト・スケジュールをご提案します。
ヒューマンサイエンスは多くの大手企業・グローバル企業に選ばれています。
なぜヒューマンサイエンスが選ばれるのか、その理由をご紹介します。
グローバル化の進展により、輸出企業のビジネス環境も厳しさを増しています。それに伴い、海外向け翻訳業務にも多くの課題が生まれています。
「翻訳コストが高い」「短期間で翻訳する必要がある」「翻訳品質が悪いと現地法人からクレームがくる」といった課題を専門のコンサルタントが綿密にヒアリング。
百戦錬磨の翻訳コンサルタントが貴社の海外展開におけるお悩みを解決します。
日本語マニュアル作成から英語・多言語展開まで海外向けドキュメントの作成プロジェクトに従事
【マニュアル作成/セミナー講師実績】2013年から現在まで、JTF※1、AAMT※2、TAUS※3、TCシンポジウム※4など国内外のイベントに登壇
※1 一般社団法人日本翻訳連盟
※2 アジア太平洋機械翻訳協会
※3 Translation Automation Users Society、翻訳自動化ユーザー協会
※4 一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会主催
機械翻訳導入コンサルティングや、翻訳/レビューをサポートする各種ツールの開発に従事。
【翻訳セミナー講師実績】2011年から現在まで、JTF※1、LocWorld※2、TAUS※3、フェローアカデミーにて「機械翻訳」「翻訳者育成」「翻訳レビュー」をテーマに講演。
※1 ⼀般社団法⼈⽇本翻訳連盟
※2 Localization World(GALA)
※3 Translation Automation U sers Society
日本語版のマニュアル作成と英語・多言語翻訳を同時に進行すれば、作成期間を大幅に短縮できます。リリース時期にあわせて、体制構築、スケジュール調整を行います。
日本語版に入った変更は、日英・多言語版にも随時反映。開発日程の変更や仕様調整にも、柔軟に対応します。
ヒューマンサイエンスでは、Appleやマイクロソフト、HP、オラクルなどの世界でも有数のグローバル企業のドキュメント翻訳も行ってきています。
各国語OS環境での画面採取、表示・動作チェックにも対応。
もちろん、海外展開を意識した日本語版マニュアル作成も可能。マニュアルの品質向上とコストダウンを実現します。
そのノウハウを活かし、マニュアルのローカライズにも自信を持っています。
日本語 | |
英語(US、UK、Australian) | |
アジア言語 | 中国語(簡体字・繁体字)・韓国語・タイ語・ラオス語・マレー語・ベトナム語・ビルマ語・タガログ語・インドネシア語・トルコ語・ヒンディー語・カザフスタン語 |
西欧言語 | フランス語・イタリア語・ドイツ語・スペイン語・イベリアポルトガル語・オランダ語・ギリシャ語 |
東欧言語 | チェコ語・ポーランド語・ロシア語・ルーマニア語・ブルガリア語・ハンガリー語・スロベニア語・スロバキア語・エストニア語・ウクライナ語・リトアニア語・ラトビア語・ベラルーシ語・グルジア語・ボスニア語・クロアチア語・セルビア語・アルメニア語・マケドニア語 |
北欧言語 | デンマーク語・スウェーデン語・ノルウェー語・フィンランド語 |
中近東言語 | アラビア語・ヘブライ語 |
北米言語 | カナダフランス語 |
南米言語 | ブラジルポルトガル語・ラテンスペイン語・メキシコスペイン語 |
ヒューマンサイエンスでは、一般的なパワーポイントやWordを使ったマニュアル作成はもちろん、GitHub、CMS、wikiworks、Confluenceなど海外の最新テクノロジーを駆使したマニュアル作成手法も確立しています。
これらの最新テクノロジーを使うことで、これまで起きていたコミュニケーションコストを削減し、マニュアル完成までの期間短縮を実現します。
その業務への深い理解が無ければ、マニュアル翻訳はできません。
ヒューマンサイエンスはIT業・製造業を中心に30年以上マニュアルづくりに従事してきたからこそ、業界・業務について熟知しています。
また、様々な企業への支援をノウハウとして蓄積しているため、自社ではなかなか気づけないマニュアルを落とす際のポイントも見落としません。
ヒューマンサイエンスでは、マニュアル翻訳以外にもマニュアル作成に関する様々なサポートを行っています。
貴社のご要望に合わせて、ご利用ください。
操作マニュアル(取扱説明書)、業務マニュアル、Webマニュアル(オンラインマニュアル、オンラインヘルプ)、動画マニュアルなど、さまざまな種類・分野のマニュアルに応じています。
社内でマニュアル作成の基礎知識・スキルを浸透させるため、ワークフローの見直し、業務整理・改善のご支援をします。
現在利用しているマニュアルを分析・診断し、問題を「見える化」、具体的な改善ポイントをご提案します。
社内のマニュアル作成担当者様を対象にセミナーを開催いたします。失敗事例などを伝えながら、文章作成のコツをつかんでいただきます。
マニュアルを外注したいが、「秘匿情報が多い」「常駐で製品理解をしてほしい」、そのような企業様向けに弊社内のライター・ディレクターを派遣・常駐させます。一定の品質を担保します。
マニュアル作成の効率化・工数削減を目指す企業様対象に、CMS、マニュアル作成ソフトの選定・導入支援・業務フロー構築支援を行っています。
大手・グローバル企業様を対象に、様々なお喜びの声を頂いています。
Office2000シリーズ以来、10年以上にわたって、「はじめの一歩 – Office.com」コンテンツを企画から支援していただいています。
日本発のコンテンツが、海外でも注目を集めています。アジア太平洋地域だけでも18言語で展開されており、ワールドワイドでは40言語以上で展開されています。
大量ボリュームの翻訳、少量短納期の翻訳、マニュアルライティング、マルチメディアローカライズ、通訳と、あらゆる業務を依頼しています。
翻訳品質もさることながら、日本オフィスのローカルの担当者を丁寧にフォローしてもらえるので非常に助かっています。
いつも丁寧、真摯に対応いただき、翻訳プロジェクトをスムーズに進行できるので助かっています。
私たちは、翻訳者に出来る限りの製品理解を求めておりますが、翻訳を固定で調整いただけていて安心できます。