お悩み2:品質が悪くクレームが多い!

お悩み2:品質が悪くクレームが多い!

  • 忙しくて品質チェックができず、翻訳会社に丸投げするしかない
  • 専門用語が正しく訳されているかとにかく心配
  • 現地法人、販社など、ネイティブからよく指摘を受ける

独自ノウハウをベースにした評価・分析レポートで、翻訳品質の問題を「見える」化します。

品質が悪くクレームが多い!

英語・多言語評価の流れ

英語評価の流れ

    • 問合せフォーム、またはお電話でご相談ください。
    • ○現状の把握
    • ○お悩み・ご要望の確認
    • ○分析の対象範囲・観点・品質基準を確認
    • ○翻訳評価を実施
    • (ネイティブ翻訳者、翻訳ディレクターによる評価)
    • ○分析レポートの提出
    • ○評価・分析結果をもとに改善提案
    • 〇翻訳文例、サンプルの提出
①ヒアリング

マニュアル・翻訳テキストの目的を明確化~品質基準の定義

「社内文書なので、誤訳がなければOK」
「家電の取扱説明書なので、誤訳を防ぐはもちろん、操作時に混乱を招かないように表現の統一は絶対に必要」
など、媒体・用途によって、求められる「翻訳レベル」はさまざまです。
ヒューマンサイエンスでは、まずマニュアル・翻訳テキストの目的を明確化します。

ヒアリング項目の一例
・ユーザーは英語ネイティブか、ノンネイティブか
・対象は技術者か、一般ユーザーか
・海外で読まれるのか、日本国内で配布されるのか
・媒体がWebサイトか、カタログか、マニュアルか
・優先順位(コスト、スケジュール、品質)

②評価・分析

①のヒアリングをふまえ、専門分野のトライアルを合格した翻訳者、翻訳ディレクターによる評価・分析を行います。


ヒューマンサイエンスの翻訳者選定・管理プロセス

翻訳者管理

翻訳者評価シート

  翻訳者管理シート

上記のプロセスを経て、十分な経験を積んだ翻訳者と翻訳ディレクターが以下の5つの観点からお客様の翻訳テキストを評価いたします。

  • 1.ルール順守:指示、スタイルガイドに従っているか
  • 2.表現:誤訳、訳漏れ、読みやすさ
  • 3.統一性:用語・表現・訳文にばらつきがないか、UI画面と合っているか
  • 4.ケアレスミス:文法ミス、スペルミス
  • 5.現地最適化:言語ルール(数字書式、日付表記など)、通貨、度量単位、法律、規則などが使用される国・地域に合っているか

また、エラーの重要度を定義化し、分析します。
たとえば「誤訳」は最も重大なエラーと判定します。

項目 内容 重要度
1 意味の間違い 訳抜け、誤訳、原文と異なる意味に捉えられる表現
2 不適切な用語・表現 マニュアルとして不適切な用語や表現
3 不自然な表現 訳文言語として不自然な文章
4 文法エラー 文法的な誤り、冠詞の間違い
5 形式的なエラー スペルミス、句読点の間違い、大文字・小文字の間違い
6 マニュアル内の不統一 マニュアル内で不統一となっている用語、表現

評価レポートサンプル

評価レポートサンプル 評価レポートサンプル 評価レポートサンプル
③改善提案

分析・評価レポートでは、改善ポイントをお伝えいたします。

改善案例

  • ・体制、工程のアドバイス
  • ・用語集・スタイルガイドの整備
  • ・チェック方法・チェックツール導入の提案
  • ・チェック項目コンサルティング(お客様の状況に合ったチェックシート作成)
  • ・ネイティブチェックによるレビュー
  • ・英文ブラッシュアップ(修正含む)
    ※レビュー・英文ブラッシュアップサービスは、コストや要件に応じて下記のいずれかをご提案します

    • ・コスト重視:「翻訳後の英文」のみのプルーフチェック(スペル、文法など英語表現のチェック)
    • ・品質重視:「翻訳後の英文」と「日本語原文」の突合せチェック(スペル、文法など英語表現のチェックに加え、誤訳、日本語との齟齬の箇所がないかもレビュー)

翻訳対応(取扱)分野

IT分野
・基幹業務システム(給与管理、顧客管理、財務管理 など)
・Webアプリケーション
・パッケージソフトウェア
・通信・インターネット
製造分野
・電気機器(パソコン、プリンター、コピー機、スキャナー、プロジェクター、複合機、携帯電話、スマートフォン など)
・光学機器・映像機器・音響機器(デジタルカメラ、レンズ、ビデオカメラ、カーナビ など)
・計測器・分析機器・工作機械
・電子デバイス・電子部品・半導体・パネルディスプレイ
・自動車
小売・流通・マーケティング分野
教育・人材育成・研修分野
医療分野

翻訳対応(取扱)言語

日本語
英語(US、UK、Australian)
アジア言語 中国語(簡体字・繁体字)・韓国語・タイ語・ラオス語・マレー語・ベトナム語・ビルマ語・タガログ語・インドネシア語・トルコ語・ヒンディー語・カザフスタン語
西欧言語 フランス語・イタリア語・ドイツ語・スペイン語・イベリアポルトガル語・オランダ語・ギリシャ語
東欧言語 チェコ語・ポーランド語・ロシア語・ルーマニア語・ブルガリア語・ハンガリー語・スロベニア語・スロバキア語・エストニア語・ウクライナ語・リトアニア語・ラトビア語・ベラルーシ語・グルジア語・ボスニア語・クロアチア語・セルビア語・アルメニア語・マケドニア語
北欧言語 デンマーク語・スウェーデン語・ノルウェー語・フィンランド語
中近東言語 アラビア語・ヘブライ語
北米言語 カナダフランス語
南米言語 ブラジルポルトガル語・ラテンスペイン語・メキシコスペイン語

お客様の声

「マニュアルの英語版の評価を依頼しました。今まで翻訳は翻訳会社に丸投げだったため、品質が良いのか、悪いのかという判断がつかず、悩んでいました。無料の翻訳品質評価サービスにより、現状の翻訳の問題点を把握することができて助かりました。
現状の翻訳の問題点を改善するために、英文のブラッシュアップ作業も依頼させていただく予定です。」

(医療ソフトウェア会社 マニュアル制作担当者様)