株式会社コナミデジタルエンタテインメント様からのご相談内容
コナミデジタルエンタテインメント様からは、技術者向けマニュアルのブラッシュアップと、海外拠点向けに英語版マニュアルを作成するに際してご相談をいただきました。
大勢の技術スタッフが日々書き加えているために理解しにくい表現があったり、情報の重複や更新漏れについて、限られた人的リソースの中でどのようにマニュアルの品質を向上させるか?セキュリティをどのように保つか?英語版マニュアルをどのように整備していくのがベストなのか?という考えで弊社にお問合せをいただきました。
ヒューマンサイエンスのソリューション
訪問でのお打合せを経て、次のご提案を実施しました。
●テクニカルライターチームを派遣
・制作ディレクターの派遣
・テクニカルライターの派遣
●英語翻訳トライアル
・翻訳開始前に無料の日本語から英語へのマニュアル翻訳トライアルを実施。コストと翻訳品質を事前にご確認いただく。
●バックヤード制作チーム(日本語版)
・派遣テクニカルライターチームをサポートするために、バックヤードに制作チームを構築。
●バックヤード翻訳チーム(英語版)
・英語翻訳チーム。用語統一や正確性の向上を図りつつ、コストダウンも実現。
本事例に関連する詳しい情報は以下をご覧ください。
株式会社コナミデジタルエンタテインメント様の声
ゲーム開発に携わるクリエイターやプログラマーが多く、それぞれの専門分野への専念という観点から、日本語マニュアルのブラッシュアップと英語マニュアル作成という課題をどのように実現できるのか、プロジェクト開始前に複数の会社へ提案を依頼しました。
決定に際しては、コストだけではなく事前ミーティングや見積までのスピード、見積内容の精度の高さ、見積内容が具体的で誠意を感じられたことも判断材料に加えました。類似したマニュアル作成経験を有する方がディレクターとして対応してくれる点も心強く、制作者はマニュアルの内容・質だけ気にすれば良いという環境が得られています。また、ディレクターとして来ていただいているシニアテクニカルライター様が、私たちの要望をしっかりと把握し、改善案の立案や関係制作者との相談から調整まで行なって下さっている点も、当初想定以上の動きで非常に助かっています。 ここまで私たちの負荷が減るとは思いませんでした。
ヒューマンサイエンス担当者から
日本語でのテクニカルライティング、英語翻訳、テクニカルライター派遣など、ヒューマンサイエンスのさまざまなソリューションを同時に活用していただくことができるプロジェクトです。クリエイターやアーティスト向けの専門的な内容が扱われていますが、お客様の開発担当の方々と直接コミュニケーションを図ることで解決することができ、とてもやりがいを感じます。お客様のリクエストにお応えできるように、派遣テクニカルライターチームとバックヤードの制作チームとの力を結集させることによって、お客様の成功にぜひお役に立ちたいと思います。
他社のマニュアル作成事例を徹底紹介!他社事例から学ぶ
マニュアル作成の進め方
マニュアル作成に着手する前に、他社のマニュアル作成事例を知ることで、「作成のポイント」や「つまづきがちな課題」を把握し、マニュアル作成のヒントとすることができます。
こんな方におすすめです
- ・マニュアル作成を進めたいがボリュームが多すぎて何から手をつけていいか分からない
- ・自社でやりたいことができるのか分からない
- ・他社でどのようにマニュアル作成を進めているのか知りたい
【ご紹介企業様】
- 株式会社東通メディア様
- 株式会社BANDAI SPIRITS様
- 株式会社NTTデータ関西様
- 株式会社SBI証券様
- NTTデータ カスタマサービス株式会社様
- ウイングアーク1st株式会社様
- 日本板硝子株式会社様