講師紹介

セミナー講師紹介

ヒューマンサイエンスが主催するセミナーの講師紹介です。

現役のライター/ディレクター/SEが実際のプロジェクト経験をふまえた実践的なセミナーを提供します。

マニュアル作成セミナー

安岡仁之

安岡 仁之

  • ・テクニカルライター兼コンサルタント歴 16年
  • ・企業内システムの操作マニュアル、業務マニュアル、各種取扱説明書、製品活用ガイド、教育教材の作成プロジェクトに従事
  • ・横河電機株式会社様、三菱電機株式会社様、第一三共ビジネスアソシエ株式会社様、三井住友海上火災保険株式会社様、第一三共ビジネスアソシエ株式会社様などのマニュアル制作コンサルタント兼セミナー講師として継続的に担当
  • ・2013年TCシンポジウム*1「はじめての動画マニュアル一から始めるシナリオライティング」
  • ・2014年TCシンポジウム*1「動画における見る言葉、聞く言葉~シナリオライティング実践編~」
  • ・2015年TCシンポジウム*1「内製マニュアルの課題解決~10社の事例から学ぶTCの効果~」
  • ・2015年日刊工業新聞社「ものづくり現場での動画マニュアル作成のポイント」
  • ・2015年日本テクノセンター「効果的な動画マニュアル作成」
  • ・2015年日本テクノセンター「わかりやすく活用される業務マニュアル・業務手順書の作成法とそのポイント」
  • ・2015年日本テクノセンター「わかりやすい取扱説明書・マニュアルの作り方と制作コストの削減ノウハウ」
  • ・2016年 TCシンポジウム事例研究発表で「内製マニュアルの『標準化』~IoT時代に向けたマニュアルの業務改善~」を講演
  • ・2016年 TCシンポジウムパネルディスカッションで「産業機器マニュアル制作者の育て方~内製マニュアルの人材育成とスキルについて~」のコーディネータを担当
  • ・2016年 CEATEC JAPANで「グローバル競争を勝ち抜く!『IoT時代のドキュメント管理・運用』セミナー」を講演
  •   *一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会主催
堀越かおり

堀越 かおり

  • ・テクニカルライター兼コンサルタント歴 15年
  • ・Microsoft Office製品セミナー教材・書籍、各種製品マニュアル、ヘルプ、業務マニュアルの作成プロジェクトに従事
  • ・三菱電機株式会社様、横河電機株式会社様、第一三共ビジネスアソシエ株式会社様、三井住友海上火災保険株式会社様、ハンモック株式会社様などのマニュアル作成コンサルティング、標準化、セミナー、などの内製支援に携わる
  • ・2013年JTF *翻訳祭 「多言語における機械翻訳へのアプローチ~評価とプロセスの観点から~」
  • ・2015年  日刊工業新聞「ものづくり現場での動画マニュアル作成のポイント」
  • ・2015年 日本テクノセンター「わかりやすく活用される業務マニュアル・業務手順書の作成法とそのポイント〜演習付〜」
  •   *一般社団法人日本翻訳連盟
熊澤公人

熊澤 公人

  • ・テクニカルライティング歴 24年
  • ・各種取扱説明書および社内業務マニュアル制作に従事
  • ・公共医療系大規模システムのマニュアル制作をコンサルティング
  • ・マニュアル作成技法講習会セミナーテキストを開発
  • ・マニュアル作成技法のセミナー講師を担当
白木洋大

白木 洋大

  • ・テクニカルライティング歴20年
  • ・各種ドキュメントの制作やローカライズに従事
  • ・2002年から電気事業者・大手通信会社向けにセミナーを実施
  • ・ユーザーマニュアル、SDKなど、製品に関わるマニュアル制作に携わっている

翻訳・機械翻訳セミナー

徳田愛

徳田 愛

  • ・テクニカルライター/ローカリゼーションエンジニア/機械翻訳コンサルタント歴10年
  • ・ディレクターとして、日本語マニュアル作成から英語・多言語展開まで海外向けドキュメントの作成プロジェクトに従事
  • ・機械翻訳コンサルタントとして、日本企業に向けた機械翻訳導入やプロセス構築のコンサルティングも実施
  • ・多言語翻訳を左右する原文品質を重要視し、和文ライティング工程も担当し、「翻訳しやすい日本語・英語の書き方やマニュアルの作り方」マニュアル作成のコンサルティング・セミナーも実施
  • ・2013年 JTF*1 翻訳祭「多言語における機械翻訳へのアプローチ~評価とプロセスの観点から~」
  • ・2014年 AAMT*2 機械翻訳フェア「機械翻訳を使いこなす~品質と生産性の向上のために~」
  • ・2014年 TAUS*3 “The Importance of Understanding the Strengths of Different MT Engines (with Pre-editing focus)”
  • ・2014年 TC シンポジウム*4「かしこく機械翻訳を使いこなそう 」
  • ・2014年 JTF *1 翻訳祭「新翻訳時代を作る品質管理イノベーション~多種多様なニーズ、コンテンツに合わせた翻訳品質基準の設定と品質管理プロセス~」
  • ・2015年 TAUS*3 「産業翻訳における日本発のMTエンジン活用の可能性」
  • ・2015年 日本テクノセンター「わかりやすく理解しやすい海外向けドキュメント作成と翻訳コスト削減のポイント」
  • ・2015年 JTF *1 翻訳祭「次なる未来『トピック指向時代』の翻訳に挑む!~DITA・CMSの導入事例から明らかとなったトピック文書翻訳のベストプラクティス~」
  • ・2016年 日本テクノセンター「翻訳しやすい和文ドキュメントの書き方・作り方と翻訳品質向上・コスト削減のポイント」
  • ・2016年 TC シンポジウム*4「日英翻訳でも機械翻訳は使える!~事例からわかる日英機械翻訳活用のポイント~」
  •   *1 一般社団法人日本翻訳連盟
  •   *2 アジア太平洋機械翻訳協会
  •   *3 Translation Automation Users Society、翻訳自動化ユーザー協会
  •   *4 一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会主催
機械翻訳セミナー_澤田

澤田 祐理子

  • ・日英・多言語翻訳コーディネーター
  • ・ローカリゼーションスペシャリストとして、日本語版から英語版、多言語版までの翻訳プロジェクトに従事
  • ・機械翻訳の導入や複数のエンジンの品質評価・検証、エンジンベンダーとの情報交換などを担当
  • ・企業に向けた英文品質の標準化やスタイルガイドの作成に携わり、機械翻訳しやすい原文の調査・検証も実施
  • ・2014年からヒューマンサイエンス主催「機械翻訳を使いこなすためのセミナー」を定期的に開催
  • ・2015年 JTF*翻訳祭「次なる未来『トピック指向時代』の翻訳に挑む!~DITA・CMSの導入事例から明らかとなったトピック文書翻訳のベストプラクティス~」
  • ・2016年 TC シンポジウム「日英翻訳でも機械翻訳は使える!~事例からわかる日英機械翻訳活用のポイント~」講演
  •   *一般社団法人日本翻訳連盟
本多秀樹<

本多 秀樹

  • ・日英・多言語翻訳コーディネーター
  • ・IT、医療機器、FA製品などの分野において、取扱説明書やUIの日英・多言語翻訳プロジェクトに従事
  • ・日英・多言語翻訳における新たなパートナーの開拓を担当
  • ・機械翻訳に関する調査・検証を通じ、技術翻訳における機械翻訳活用の可能性について研究
  • ・2015年TCシンポジウム*1 「隣の会社はMTをこう使っている~機械翻訳活用企業に学ぶ導入と運用のポイント~」を
  • ・2015年メッセナゴヤ「海外展開を加速!〜翻訳期間を20%短縮できる機械翻訳活用術〜 」
  • ・2015年JTF*2 翻訳祭「次なる未来『トピック指向時代』の翻訳に挑む!~DITA・CMSの導入事例から明らかとなったトピック文書翻訳のベストプラクティス~」
  •   *1 一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会主催
  •   *2 一般社団法人日本翻訳連盟

翻訳プロジェクトマネージャー(PM)/コーディネーターセミナー

萩野愛

萩野 愛

  • ・翻訳プロジェクトマネージャー歴 14年
  • ・製品マニュアル、ソフトウェアUI、製品パッケージ、ムービー等の各種翻訳プロジェクトに従事
  • ・入社時より現在まで株式会社 日本HP様・日本ヒューレット・パッカード株式会社の翻訳プロジェクトに携わる(http://www.science.co.jp/case/hp/localization/)
  • ・担当プロジェクトにおいて機械翻訳を導入し、品質評価を継続的に実施
  • ・2013年 SDL Trados Studio 2014 発表会にて「SDL GroupShare導入事例」を発表
中山雄貴

中山 雄貴

  • ・翻訳レビューアー歴 8年
  • ・前職にて10年間携帯電話(Java、C言語)の開発に携わる
  • ・2011年 第21回JTF翻訳祭「翻訳者の育成~サステナビリティの獲得~」
  • ・2011年~現在 フェローアカデミーにて「レビューアー講座」を年3回実施
  • ・2012年 外資系翻訳会社向けに「レビューアー講座」を開催
  • ・2013年 TAUS* “Discovering the Real Issues with Japanese MT in IT Localization”
  • ・2015年 TAUS* 「産業翻訳における日本発のMTエンジン活用の可能性」
  •   *Translation Automation Users Society、翻訳自動化ユーザー協会
  • ・翻訳/レビューをサポートする各種ツールを開発
  •  - 高品質MTシステム
  •  - 動画/音声対応自動文字起こしシステム
  •  - SDL Trados Studio用MTプラグイン
  •  - SDL Trados Studio用バイリンガルファイル比較ツール
  •  - SDL Trados Studio用ITD XMLプレビューツール
  •  - 漢字のヨミ生成&索引挿入ツール など
  •  - Excel、Word、EmEditor、WinMerge等の各種アプリのマクロを作成
小川彰

小川 彰

  • ・ローカリゼーション・プロジェクトマネージャーとして、大手外資系IT企業のソフトウェアUI・ヘルプ・ドキュメント・Webコンテンツの翻訳、レビュー、プロジェクト管理を担当。
  • ・前職でプログラマとして、医療情報システムのデータ集計アプリケーションの開発・保守業務に従事。 その後SEとして、Web金融システムの案件進捗管理、設計、コーディング、レビュー、テスト業務に従事。 また、企業ホームページの英語版プロジェクトの立ち上げと制作にも携わる。
  • ・マネジメント業務の傍ら、SE経験を活かして、社内発注作業のオートメーション化や翻訳業務支援ツール等を展開。VB.NET・VBA開発を得意とする。
  • ・現在、SDL OpenExchange にて翻訳生産性の向上と品質改善に向けた Trados プラグインを開発中。
高山千晶

高山 千晶

  • ・翻訳プロジェクトマネージャー
  • ・ゲーム開発者向けドキュメントやヘルプ、業務システムの販促資料、IT企業のプレスリリースや会議資料などの翻訳プロジェクトに従事。その他、セキュリティ関連企業のトレーニングコンテンツやウェブサイトの翻訳なども担当
  • ・2015年~フェローアカデミー「翻訳プロジェクトマネージャー(PM)/コーディネーター講座」担当

医療、財務翻訳セミナー

赤松 鷹哉

赤松 鷹哉

  • ・翻訳プロジェクトマネージャー歴 6年
  • ・業界最大手科学系メーカーの全翻訳プロジェクトを数年間に渡り専任で担当
  • ・2015年より、アニュアルレポート、招集通知等のディスクロージャー・IR分野の翻訳マネージメントに従事
  • ・医療、財務分野において機械翻訳、翻訳支援ツールの導入支援プロジェクトに携わる

  • 実施セミナー
  • ・2016年 「メディカル・ライフサイエンス分野における機械翻訳」
  • ・2017年 「機械翻訳導入で大幅効率化!~医療翻訳への活用メソッド~」
  • ・2017年 「財務翻訳におけるテクノロジーの活用: 大手医薬品メーカー Annual Report 翻訳の事例を交えたハウツー講習- IFRS対応」
  • ・2017年 「ランゲージテクノロジーを活用した治験翻訳」

  • 「医学・薬学の翻訳・通訳完全ガイドブック (イカロス出版)」に取材記事が掲載

eラーニング、動画、Articulateセミナー

林孝之

林 孝之

  • ・eラーニングコンテンツ制作グループマネージャー
  • ・1996年に株式会社ヒューマンサイエンス入社後、HTML・SGML・XMLによるマニュアルの電子化業務に携わる
  • ・2001年からeラーニング教材の制作を担当し、教材の企画・執筆・撮影・編集等の全制作工程に携わる
  • ・eラーニング教材制作者を対象とした、Flashセミナーの講師を担当
  • ・2013年 TCシンポジウム特別セッションで「はじめての動画マニュアル」を講演
  • ・2014年 TCシンポジウム特別セッションで「動画マニュアル作成~実践編~」を講演
寒河江知康

寒河江 知康

  • ・教育ICT支援チーム チームマネジャー
  • ・ラーニングコンサルタント歴8年
  •  前職、大手事務機器メーカーの教育会社では、グループ向けeラーニングの企画・制作を担当。
  •  同時に、eラーニング導入コンサルタントとして、外部の導入企業向けに、教育企画、教材制作、運用設計を多数支援。
  • ・日本eラーニングコンソシアム 技術委員会所属
  • ・SCORM技術者
立野慶吾

立野 慶吾

  • ・eラーニングコンテンツ制作ディレクター歴 9年
  • ・社内研修講師、Webデザイナー等を経験した後、eラーニングコンテンツ開発、デザインに従事
  • ・Articulate社製品の使い方セミナーにて講師を担当
  • ・海外留学経験を生かし、動画・eラーニングコンテンツの翻訳、ローカライズプロジェクトにも多数従事
  • ・使用ツール Storyline / Captivate / Presenter / HTML / Flash 等
  • ・2015年 EDIX* 「eラーニング内製ツールの今 ~企業の教材制作を支援します~」
  • ・2015年 ラーニングテクノロジー 「パワポと内製化ツールで実現する教育×ICT」
  •   *教育ITソリューションEXPO
城近小夜子

城近 小夜子

  • ・eラーニングコンテンツ制作ディレクター歴12年
  • ・eラーニングコンテンツ ライティング歴10年
  • ・株式会社ヒューマンサイエンス入社後、一貫してeラーニングコンテンツのシナリオ執筆に従事。
  • ・Flash等の制作ツールの知識を生かしながら、事故事例やコンプライアンスなど幅広い内容のシナリオ執筆、コンテンツ制作に携わる。
  • ・近年は内製ツール(各種Presenter等)を使用したコンテンツ制作を担当。
  • ・使用ツール Presenter / Storyline 等
吉田健介

吉田 健介

  • ・eラーニングコンテンツ制作ディレクター
  • ・株式会社ヒューマンサイエンス入社後、HTML・SGMLによるマニュアルの電子化業務に携わる
  • ・外部リソース(SOHO)を活用し、大量紙媒体の電子データ化処理業務を手掛ける
  • ・2002年以降、セミナー撮影動画を利用したコンテンツ制作業務に従事
  • ・大手精密機器メーカーへ出向し、製品開発推進部門にてユーザビリティ開発を7年間担当
  • ・その後、映像を駆使したeラーニングコンテンツ制作、動画コンテンツの多言語化に従事
  • ・使用ツール Captivate / Presenter / HTML / Flash / Final Cut Pro 等

moodleセミナー

本田宏

本田 宏

  • ・2008年からコンサルタント、プロジェクトマネージャーとして、moodle導入、基本、運用手順提案、カスタマイズおよびプラグインの開発に携わる
  • ・前職では5年間、セールスエンジニアとして大学のAV教室の設計・施工、CALL教室の設計・ソフトウェア導入設定・設計開発、Windows・Linuxサーバ構築・VPN環境構築に従事
  • ・2013年 moodle無料Webセミナー「moodle1.9系からバージョンアップした方がいいの?」
  • ・2012年、2013年 AXIES* 講演、ワークショップに参加
  •  -「日本の管理者がMoodleへ希望する機能」
  •  -「利用制限と完了トラッキングの使い方入門」
  •  -「moodleのきほん」
  •  -「Apache・PHP・PostgreSQLのセキュリティを意識した設定」
  • ・2015年 EDIX*2 「moodleとtotaraLMSの特徴比較」
  • ・2015年 ラーニングテクノロジー 「オープンソースTotaraLMSを使ったeラーニング」
  • ・2015年AXIES*1  ワークショップ
  •  -「moodleとNginx+RTMPプラグインを使ったセキュアURL動画 配信の方法」
  •  -「moodleのロールについて」
  •  -「ReverseProxyを用いたmoodleの拡張方法」
  •  -「WebAPIの使い方と作り方」
  • ・放送大学様向けに「オンライン授業システム使い方セミナー」講師を担当
  • ・その他 特定のお客様向けに使い方レクチャーを実施
  • ・電子情報通信学会 正会員
  •   *1 大学ICT推進協議会
  •   *2 教育ITソリューションEXPO
亀谷涼子

亀谷 涼子

  • ・moodleのプラグイン開発・テスト、運用設計を担当、運用サポートを担当
  • ・moodleの管理、教材作成に携わる、教育機関、公官庁、通信機器販売業、運輸業、など様々な業種のお客様への moodle使い方セミナー講師としても活躍
  • ・2013年 Moodle無料Webセミナー「学習者同士でモチベーションアップ!」