Some parts of this page may be machine-translated.

 

  • Translation Service: HOME
  • Blog
  • Great performance even in machine translation between Japanese and English! Streamline post-editing with MTrans Post-Edit Booster!

Great performance even in machine translation between Japanese and English! Streamline post-editing with MTrans Post-Edit Booster!

Great performance even in machine translation between Japanese and English! Streamline post-editing with MTrans Post-Edit Booster!

Human Science has released a new product specialized in supporting post-editing work in Trados, called "MTrans Post-Edit Booster" (hereinafter referred to as "PE Booster").

PE Booster is an automatic replacement solution that allows users to easily and freely configure. You can define incorrect spellings frequently used in machine translation and their correction contents.

This reduces the tedious task of repeatedly correcting the same errors during post-editing, allowing the post-editor to work smoothly and comfortably.

 

In the introduction page of PE Booster and the previous blog post, we have covered common errors that occur when translating from English to Japanese, but PE Booster can also be useful for translating from Japanese to English.

In this article, we will introduce how to use PE Booster in Japanese-English translation.

 

  1. Table of Contents:
  • 1. 3 Points for Utilizing MTrans Post-Edit Booster
  •  1-1. Smartly Correcting English Grammar Errors
  •  1-2. Remove unnecessary spaces in URLs and paths
  •  1-3. Replace commonly mistranslated proper nouns
  • 2. You can share the PE Booster configuration file with your team members, making collaborative work a breeze!
  •  

    1. 3 Points for Utilizing MTrans Post-Edit Booster

    1. Smartly Correct English Grammar Errors

    PEB-JtoE-2

    In Google Translate, there is a high probability that "~できません" will be translated as "can not".

    In the above example, "can not" is grammatically incorrect and should be "cannot".

    ●Search String: can not

    ●Replacement String: cannot

    By defining this, you can avoid making the same corrections multiple times.

    2. Remove unnecessary spaces in URLs and paths

    PEB-JtoE-3

    If unnecessary spaces are included in the URL or path that becomes a link, the link will not function.

    In the case of the above example, the translation from regular Google Translate contains six unnecessary spaces before and after the backslash. This means that when post-editing, it is necessary to delete these six spaces.

    This is the only sentence, but there may be content where URLs and paths appear multiple times. There is a possibility of accidentally deleting necessary characters while removing spaces.

    ●Search String: *\\ *

    ●Replacement String: \

    When defined in this way, spaces before and after the backslash will always be removed.

    With PE Booster, you can also perform searches and replacements using regular expressions, allowing for flexible settings.

    3. Replace commonly mistranslated proper nouns

    PEB-JtoE-1

    Some companies may have rules for capitalization in English company names (e.g. all English company names are capitalized).

    In this case,

    ●Search String: Human Science

    ●Replacement Text: HUMAN SCIENCE

    When set, it will always be displayed in uppercase letters.

     

    In addition, if the product name is written in katakana, there may be cases where the expected terms are not applied in the translated text. For example, in the second sentence, if we want to capitalize the "b" in "PE booster".

    ●Search String: PE booster

    ●Replacement Text: PE Booster

    By setting this, it will always be displayed in the correct English product name.

     

    In addition, with machine translation, commonly used terms and phrases are generally translated. For example, if the English name for "sales department" within a company is "business development department", Google Translate will often translate "営業部" as "sales department".

    ●Search String: sales (department|dept)

    ●Replacement Text: Business Development Department

    By defining it in this way, even if "営業部" is mistakenly translated as "sales department" or "sales dept" by machine translation, it will be displayed in the correct English department name.

     

    20181122_175223



    2. You can share the PE Booster configuration file with your team members, making collaborative work a breeze!

    Above, I have listed three points as examples of how to use it.

    At PE Booster, users can freely set the search target string and its replacement string. Regular expressions can also be used. Therefore, if any errors catch your eye, you can easily change the settings.

    In addition, you can export/import the settings so that you can share the replacement setting files within the team. This will help reduce the overall workload and achieve consistency in expression.

    Collaboration

     

    If you are using Trados and are struggling with post-editing, or if you are considering implementing machine translation, please consider MTrans Post-Edit Booster.

    For more information on MTrans Post-Edit Booster, please see here.




    Related Services

    Automatic Post-Edit Tool MTrans Post-Edit Booster

    Post-edit service

    Neural Machine Translation Integration Solution MTrans for Trados / Memsource

    AI Automatic Translation Software MTrans Team

    Machine Translation (Automatic Translation) Software Comparison Service

    Machine Translation Seminar

    Machine Translation Seminar Scheduled

    Popular Article Ranking
    Archive
    Category

    For those who want to know more about translation

    Tokyo: +81-3-5321-3111
    Nagoya: +81-52-269-8016

    Reception hours: 9:30 AM to 5:00 PM JST

    Contact Us / Request for Materials