Free Open Seminars
Translation and Machine Translation Seminar
Translation & Machine Translation SeminarTRANSLATION & MACHINE TRANSLATION SEMINAR
- Latest Seminars
- Past Seminars
-
September 3, 2024 (Tuesday) & September 5, 2024 (Thursday) 15:00-16:00Closed
- Evaluate translation quality in 6 languages with ChatGPT! Practical application seminar for technical document translation at the forefront.
-
September 18th, 2024 (Wednesday) ~ September 20th, 2024 (Friday)Register now!
- We will be showcasing at the largest online exhibition in Japan, "IT Trend EXPO2024 Summer".
-
July 23, 2024 (Tuesday) 12:00-13:00Closed
- [For Information System Managers] A Danger to Ignore! Important Measures against Information Leaks and Vulnerabilities Lurking in the AI Digital Age.
-
You can watch at your preferred timing.Register now!
- 【Web Seminar】Leveraging ChatGPT for Business! ~Utilizing ChatGPT Functionality with MTrans for Office~ (YouTube Recorded Distribution)
-
April 4, 2024 (Thursday) & April 9, 2024 (Tuesday) 13:30-14:00Closed
- Leveraging ChatGPT for Business! ~Utilizing ChatGPT Functionality with MTrans for Office~
-
You can watch at your preferred timing.Register now!
- [Web Seminar] ChatGPT and Translation – Translation Improvement with DeepL and ChatGPT (YouTube Recording)
-
February 20, 2024 (Tuesday) & February 28, 2024 (Wednesday) 14:00-14:45Closed
- [Free Post-edit Bonus] AI Translation Power in the Medical Field: Pre-edit/Post-edit Examples of DeepL and ChatGPT
-
December 14, 2023 (Thursday) & December 19, 2023 (Tuesday) 13:30-14:30Closed
- ChatGPT and Translation ~ Translation Improvement with DeepL and ChatGPT ~
-
October 13, 2023 (Friday) & October 17, 2023 (Tuesday) 14:00-14:45Closed
- Medical Field AI Translation Capability: Pre-edit/Post-edit Examples of DeepL and ChatGPT
-
September 7, 2023 (Thursday) &
September 11, 2023 (Monday)
3:00 PM - 4:00 PMClosed - Utilizing AI Automatic Voice in Multilingual Localization
-
June 22, 2023 (Thursday) & June 29, 2023 (Thursday) 13:30-14:30Closed
- Next-generation translation technology utilization: Streamlining translation tasks through the evolution of DeepL Pro and ChatGPT
-
June 20, 2023 (Tuesday) & June 26, 2023 (Monday) 14:00-14:45Closed
- [Medical Field] How capable is deep learning AI?: Pre-edit/Post-edit examples of DeepL and ChatGPT
-
March 24, 2023 (Friday)
13:30〜14:30Closed - How to Safely Utilize DeepL for Business? ~ Differences in DeepL Plans, Paid Version vs. Free Version ~
-
March 2, 2023 (Thursday) & March 7, 2023 (Tuesday) 14:00-14:45Closed
- [Medical Field] Challenges and Efficiency in Translating Training (Education) Videos for Automation [Utilizing DeepL]
-
January 26, 2023 (Thursday)
13:30〜14:30Closed - How to Safely Utilize DeepL for Business? ~ Differences in DeepL Plans, Paid Version vs. Free Version ~
-
2018.10.03 (Wed) 13:30-14:30Closed
- (10/3) Neural Machine Translation (Automatic Translation) Utilization ~ Security and Trados/Memsource Integration ~
-
2018.07.25 (Wed) 14:00-15:00Closed
- (7/25) [Osaka] Utilizing Neural Machine Translation (Automatic Translation) ~Security and Trados/Memsource Integration~
-
2018.05.30 (Fri) 13:30-14:30Closed
- (5/30) Neural Machine Translation (Automatic Translation) Utilization ~ Security and Trados/Memsource Integration ~
-
2018.02.28 (Wed) 13:30~15:00Closed
- (2/28) How to Write a Work Standard Book and Utilize Neural Machine Translation (Aichi/Nagoya)
-
2018.02.28 (Wed) 14:00-15:45Closed
- (2/28) How to Choose and Points to Consider When Implementing Machine Translation (Tokyo, Shinjuku)
-
2017.12.13 (Wed) 14:00-15:00Closed
- (12/13) 25% Increase in Productivity! "Neural Machine Translation Utilization Seminar" (Osaka)
-
2017.09.15 (Fri) 13:30-14:30Closed
- (9/15) 25% Increase in Productivity! "Neural Machine Translation Utilization Seminar" (Aichi, Nagoya)
-
2017.08.30 (Wed) 15:00-16:00Closed
- (8/30) Increase productivity by 25%! "Neural Machine Translation Utilization Seminar" (Tokyo, Shinjuku)
-
2017.07.19 (Wed) 15:00-16:00Closed
- (7/19) Increase productivity by 25%! "Neural Machine Translation Utilization Seminar"
-
2017.06.21 (Wed) 15:00~16:00Closed
- (6/22) Increase productivity by 25%! "Neural Machine Translation Utilization Seminar"
-
2017.05.31 (Wed) 14:00~16:00Closed
- Streamline document creation and translation tasks for increased efficiency and productivity! "Machine Translation Implementation Support Seminar for Achieving Workstyle Reform"
-
2017.04.06 (Thu) 14:00-14:45Closed
- Utilizing Technology in Financial Translation: Tutorial Seminar with Case Studies of Annual Report Translation for Major Pharmaceutical Companies
– IFRS Compliance
-
2017.03.23 (Thu) 14:00-14:45Closed
- Time and Cost Savings with Machine Translation Implementation! ~Methods for Utilizing Medical Translation~
-
2017.03.01,15,29 (Wed) 19:00~20:40Closed
- Fellow Academy's "Marketing Translation" Course (3 sessions) Seminar
-
2016.10.07 (Fri) 15:30~16:30Closed
- "Machine translation can also be used for Japanese-English translation! ~Points for utilizing Japanese-English machine translation from case studies~" Seminar
-
2016.10.05,07 (Fri) 11:00-12:00Closed
- A must-see for those involved in overseas expansion of documents!
"Document management and operation methods to accelerate overseas expansion in the IoT era"
-
2016.09.08 (Thu) 14:00~16:00Closed
- "Solve Your Doubts! Seminar on Choosing a Machine Translation Engine Taught by Professionals" Seminar
-
2016.08.25 (Thu) 10:00-11:00Closed
- "Machine translation can also be used for Japanese-English translation! ~Points for utilizing Japanese-English machine translation from case studies~" Seminar
-
2016.08.04 (Thu) 13:30-14:45Closed
- "Machine Translation in the Medical Life Science Field: Current Status and Future Outlook" Seminar
-
2016.07.05 (Tue) 10:00-17:00Closed
- Learn from Case Studies: "Challenges in Creating and Reviewing Basic Work Manuals with Exercises" Seminar for Manufacturing Sites
-
2016.06.16 (Thu) 14:00~16:00Closed
- Learn from examples! Japanese-English Machine Translation Seminar
-
2016.04.27 (Wed) 14:00~16:00Closed
- Reduce Translation Costs by 27%! Learn from Successful Case Studies at the Machine Translation Implementation Know-How Seminar for Document Translation
-
2016.04.19 (Tue) 9:00-16:40
2016.04.20 (Wed) 9:00-17:05Closed - TAUS "Building a Video Automatic Transcription & Machine Translation System" Seminar
-
2016.04.13 (Wed) 9:00-12:30Closed
- LocWorld "Best Practices for Introducing Machine Translation in Medical Translation" Seminar
Seminar Speaker Introduction
-
Yuki NakayamaLeader of the Language Solution Division Localization Group Automatic Translation Team
- - Over 15 years of experience in translation and review tasks, as well as development and support for automated translation technology.
- ・Technically improve the quality and efficiency of customer and in-house post-edit projects.
- ・Numerous presentations in Japan and overseas.
- - 2019 LocWorld (Portugal) "Technologies to Improve Accuracy of NMT Output and Efficiency of Post-editing"
- - 2020 AAMT Panel Discussion "Considering the Future of Post-editing"
- - 2021 AAMT "Continuous Improvement Method for Machine Translation in Industrial Translation"
- - 2023 Women in Localization Panel Discussion "The Impact of ChatGPT on the Localization Industry"
- ・Magazine Feature
- - 2020 "Interpretation and Translation Journal Summer 2020" (Icarus Publishing) Interview Article "We've Come This Far! Translation Company x Machine Translation"
- - 2021 Interpreting and Translation Journal Winter Issue (Icarus Publishing) Contribution "Translation Company Lecture Post-Edit Course"
- - 2023 "Interpretation and Translation Journal Autumn 2023" (Icarus Publishing) Contribution "Translation Company and ChatGPT: Its Impact and Usage"
-
Tokuda AiDocument Solution Department Consulting Group Business Improvement Specialist
- - Engaged in the creation of overseas documentation projects, from Japanese manual creation to English and multilingual deployment.
- ・As a machine translation consultant, we also offer consulting services for introducing machine translation and building processes for Japanese companies.
- ・Presented at domestic and international events such as JTF*1, AAMT2, TAUS*3, and TC Symposium*4 from 2013 to the present
- ・2014 AAMT*2 "Mastering Machine Translation - Improving Quality and Productivity"
- ・2015 TAUS*3 "The Potential of Utilizing Japanese MT Engines in Industrial Translation"
- ・2015 JTF *1 Translation Festival "Best Practices for Translating Topic Documents Revealed through Case Studies of DITA and CMS Implementation"
- ・2017 Japan Techno Center "Improving the Quality of Technical Documents for Overseas"
- ・2017 Nikkan Kogyo Shimbun "Improving the Quality and Productivity of Technical Documents for Overseas Markets"
- ・2018 TC Symposium "Learn from 10 Case Studies! - Challenges and Solutions for Introducing Machine Translation"
- *1 Japan Translation Federation
- *2 Asia Pacific Machine Translation Association
- *3 Translation Automation Users Society, Translation Automation Users Association
- *4 Organized by the Technical Communicators Association, a general incorporated foundation.
-
Yuriko SawadaConsultant/Project Manager, Document Solution Department, Consulting Group
- - Engaged in translation projects from Japanese version to English version and multilingual version as a localization specialist
- - Responsible for introducing machine translation and evaluating and verifying the quality of multiple engines, as well as exchanging information with engine vendors.
- - Involved in standardizing English document quality and creating style guides for corporate clients, as well as conducting research and verification of original texts that are easy to machine-translate.
- ・Regularly holds "Seminar for Mastering Machine Translation" organized by Human Science since 2014
- ・2015 JTF *1 Translation Festival "Best Practices for Translating Topic Documents Revealed through Case Studies of DITA and CMS Implementation"
- ・2018 TC Symposium "Learn from 10 Case Studies! - Challenges and Solutions for Introducing Machine Translation"
- *Japan Translation Federation
-
Mayuko OtaDocument Solutions Department Multi-lingual Translation Group Japanese-English/Multilingual Translation Coordinator
- - Engaged in translation projects from Japanese version to English version and multilingual version as a localization specialist
- - Responsible for evaluating and verifying the quality of multiple machine translation engines, as well as conducting research and information exchange on the latest trends in machine translation.
- - Responsible for managing translation projects utilizing machine translation and involved in consulting such as post-editing guideline development
-
Fukumoto AkioBusiness Promotion Department Manager
- ・Engaged in consulting sales for translation and localization for domestic and overseas companies since joining the company in 1998.
- - As a playing manager, I make daily improvement proposals for translation work to our customers.
- ・Since around 2010, I have been involved in machine translation evaluation and post-edit projects from overseas software companies, and launched a neural machine translation service in 2016.
- ・Launched AI data annotation service as a new business in 2019 and continues to this day.
-
Kenji UedaBusiness Development Department Service Manager
- ・Engaged in consulting sales for manuals and documents for domestic manufacturing industries (heavy industries, electrical machinery) and IT-related companies since joining the company in 2000.
- ・Responsible for manufacturing industry in the Chubu region, with a focus on Aichi Prefecture since 2013
- ・In recent years, I have been involved not only in manual creation and human translation, but also in consulting for machine translation.
-
Keiichi TakanoBusiness Promotion Department Service Manager
- ・Joined Human Science in 2008 after working at a city bank
- ・Engaged in consulting sales of manuals and documents for domestic manufacturing industries (heavy industries, electrical machinery) and IT-related companies for several years since joining the company.
-
Andy ParkLanguage Solutions Department, Multi-lingual Translation Group, Language Specialist
Japanese-English Translation Reviewer- ・Engaged in translation work mainly in the IT and business fields since 2010.
- ・Translation experience of 11 years, specializing in IT and business fields.
- ・Currently engaged in translation work and translation quality management, primarily focusing on FA-related products such as product manuals, help documents, and operation manuals.
- - Responsible for evaluating and verifying the translation quality of machine translation engines.
-
Yuki TamagawaBusiness Development Department
- ・Engaged in consulting sales for medical and pharmaceutical companies such as pharmaceutical companies, CROs, and medical device manufacturers for 4 years.
- ・Engaged in consulting for machine translation since 2 years ago.
Frequently Asked QuestionsFAQ
You can check frequently asked questions about training and seminars here.