Seminar Details (Machine Translation)

Free Open Seminar

Machine Translation Seminar

Machine Translation SeminarMACHINE TRANSLATION SEMINAR

  • Latest Seminars
  • Past Seminars

Seminar Speaker Introduction

Nakayama_1

Yuki NakayamaLeader of the Language Solution Division Localization Group Automatic Translation Team

  • - Over 15 years of experience in translation and review tasks, as well as development and support for automated translation technology.
  • ・Technically improve the quality and efficiency of customer and in-house post-edit projects.
  • ・Numerous presentations in Japan and overseas.
  •  - 2019 LocWorld (Portugal) "Technologies to Improve Accuracy of NMT Output and Efficiency of Post-editing"
  •  - 2020 AAMT Panel Discussion "Considering the Future of Post-editing"
  •  - 2021 AAMT "Continuous Improvement Method for Machine Translation in Industrial Translation"
  •  - 2023 Women in Localization Panel Discussion "The Impact of ChatGPT on the Localization Industry"
  • ・Magazine Feature
  •  - 2020 "Interpretation and Translation Journal Summer 2020" (Icarus Publishing) Interview Article "We've Come This Far! Translation Company x Machine Translation"
  •  - 2021 Interpreting and Translation Journal Winter Issue (Icarus Publishing) Contribution "Translation Company Lecture Post-Edit Course"
  •  - 2023 "Interpretation and Translation Journal Autumn 2023" (Icarus Publishing) Contribution "Translation Company and ChatGPT: Its Impact and Usage"
Tokuda Ai

Tokuda AiDocument Solution Department Consulting Group Business Improvement Specialist

  • - Engaged in the creation of overseas documentation projects, from Japanese manual creation to English and multilingual deployment.
  • ・As a machine translation consultant, we also offer consulting services for introducing machine translation and building processes for Japanese companies.
  • ・Presented at domestic and international events such as JTF*1, AAMT2, TAUS*3, and TC Symposium*4 from 2013 to the present
  • ・2014 AAMT*2 "Mastering Machine Translation - Improving Quality and Productivity"
  • ・2015 TAUS*3 "The Potential of Utilizing Japanese MT Engines in Industrial Translation"
  • ・2015 JTF *1 Translation Festival "Best Practices for Translating Topic Documents Revealed through Case Studies of DITA and CMS Implementation"
  • ・2017 Japan Techno Center "Improving the Quality of Technical Documents for Overseas"
  • ・2017 Nikkan Kogyo Shimbun "Improving the Quality and Productivity of Technical Documents for Overseas Markets"
  • ・2018 TC Symposium "Learn from 10 Case Studies! - Challenges and Solutions for Introducing Machine Translation"
  •   *1 Japan Translation Federation
  •   *2 Asia Pacific Machine Translation Association
  •   *3 Translation Automation Users Society, Translation Automation Users Association
  •   *4 Organized by the Technical Communicators Association, a general incorporated foundation.
Sawada

Yuriko SawadaConsultant/Project Manager, Document Solution Department, Consulting Group

  • - Engaged in translation projects from Japanese version to English version and multilingual version as a localization specialist
  • - Responsible for introducing machine translation and evaluating and verifying the quality of multiple engines, as well as exchanging information with engine vendors.
  • - Involved in standardizing English document quality and creating style guides for corporate clients, as well as conducting research and verification of original texts that are easy to machine-translate.
  • ・Regularly holds "Seminar for Mastering Machine Translation" organized by Human Science since 2014
  • ・2015 JTF *1 Translation Festival "Best Practices for Translating Topic Documents Revealed through Case Studies of DITA and CMS Implementation"
  • ・2018 TC Symposium "Learn from 10 Case Studies! - Challenges and Solutions for Introducing Machine Translation"
  •   *Japan Translation Federation
                
Mayuko Ota

Mayuko OtaDocument Solutions Department Multi-lingual Translation Group Japanese-English/Multilingual Translation Coordinator

  • - Engaged in translation projects from Japanese version to English version and multilingual version as a localization specialist
  • - Responsible for evaluating and verifying the quality of multiple machine translation engines, as well as conducting research and information exchange on the latest trends in machine translation.
  • - Responsible for managing translation projects utilizing machine translation and involved in consulting such as post-editing guideline development
Fukumoto

Fukumoto AkioBusiness Promotion Department Manager

  • ・Engaged in consulting sales for translation and localization for domestic and overseas companies since joining the company in 1998.
  • - As a playing manager, I make daily improvement proposals for translation work to our customers.
  • ・Since around 2010, I have been involved in machine translation evaluation and post-edit projects from overseas software companies, and launched a neural machine translation service in 2016.
  • ・Launched AI data annotation service as a new business in 2019 and continues to this day.
ueda_2

Kenji UedaBusiness Development Department Service Manager

  • ・Engaged in consulting sales for manuals and documents for domestic manufacturing industries (heavy industries, electrical machinery) and IT-related companies since joining the company in 2000.
  • ・Responsible for manufacturing industry in the Chubu region, with a focus on Aichi Prefecture since 2013
  • ・In recent years, I have been involved not only in manual creation and human translation, but also in consulting for machine translation.
Machine Translation Seminar - Takano_2

Keiichi TakanoBusiness Promotion Department Service Manager

  • ・Joined Human Science in 2008 after working at a city bank
  • ・Engaged in consulting sales of manuals and documents for domestic manufacturing industries (heavy industries, electrical machinery) and IT-related companies for several years since joining the company.
Andy Park

Andy ParkLanguage Solutions Department, Multi-lingual Translation Group, Language Specialist
Japanese-English Translation Reviewer

  • ・Engaged in translation work mainly in the IT and business fields since 2010.
  • ・Translation experience of 11 years, specializing in IT and business fields.
  • ・Currently engaged in translation work and translation quality management, primarily focusing on FA-related products such as product manuals, help documents, and operation manuals.
  • - Responsible for evaluating and verifying the translation quality of machine translation engines.
Yuki Tamagawa

Yuki TamagawaBusiness Development Department

  • ・Engaged in consulting sales for medical and pharmaceutical companies such as pharmaceutical companies, CROs, and medical device manufacturers for 4 years.
  • ・Engaged in consulting for machine translation since 2 years ago.

Frequently Asked QuestionsFAQ

You can check frequently asked questions about training and seminars here.

Other seminars can be found here

Contact Us / Request for Materials

TOP