Hewlett-Packard Company's (HP) concerns
Hewlett-Packard Company (HP) is a global company with over 320,000 employees worldwide. They ship printers, PCs, servers, and other related services to the world.
Among them, one key to business success is to quickly and efficiently perform translation and localization, and to streamline know-how and reduce management costs, we have received a request to reduce the number of cooperating vendors.
However, in the Japanese market, not only is there a huge amount of localization work to be consolidated, but also a wide range of detailed localization work is required to satisfy Japanese users.
Human Science has been approached as a company that can meet both capacity and flexibility needs.
Human Science Solutions
We have established a dedicated system including 4 Project Managers.
By sharing information within the team, we continuously accumulate knowledge and strive for stability and improvement in quality.
・Translation of large volumes
Even if each project is tens of thousands of words, there are often multiple projects running simultaneously. When there are multiple projects running and the volume increases, the true quality management skills of a translation company are put to the test. We focus on developing and managing translators and reviewers, and achieve stable quality management that is not dependent on individual translators.
・Small quantity, short delivery translation
The smallest project we have worked on so far is "1 word". The smaller the project, the more important it is to check the context before translating, so we cannot let our guard down. We have established a system to handle urgent projects that require delivery on the same day, and we are flexible in our response.
- Manual Writing
We create magazine-style Japanese-specific guides for consumers, and there are also some that we add to the translated documents ourselves. Here, we offer services that utilize Japanese writing skills cultivated since our founding in 1985.
・Multimedia Localization
In the subtitle translation and editing project for videos, it is necessary to rewrite the translated text to be short and easy to understand, taking into consideration the number of characters that can be displayed on the screen. In addition, when replacing the Japanese narration with audio, we may suggest multiple narrators due to differences in tone and reading style.
For more detailed information related to this case study, please see below.
6 Points for Creating Easy-to-Understand Manuals
Japanese Translation Localization
e-Learning Material Localization
Customer Testimonials from Hewlett-Packard Company (HP)
Not only the translation quality, but also the support from the local representative in the Japan office is greatly appreciated. We hope that Human Science will continue to be involved in our translation work even more. We would greatly appreciate it if you could meet with various departments within our company and make a strong appeal.
From Human Science representative
When it comes to consumer products, there is a need to localize language and other aspects more politely than for business users. It can be challenging, but it is very rewarding to be involved in creating documents that can be read by many people. There is also a sense of satisfaction in not just translating, but also in "creating" something.
In addition, we regularly participate in our clients' events to understand how they are promoting their products and how they are perceived by users.
We believe that understanding the overall picture of the project and our client's business, rather than just focusing on every single word and phrase, will not only increase our motivation, but also lead to an improvement in the final quality.
We will continue to work with our in-house production team to create easy-to-understand content for our Japanese users.
Related Services
6 Points for Creating Easy-to-Understand Manuals