[Web Seminar] Quality of DeepL Automatic Translation Service? ~ Comparison with Competitors and Implementation Method ~ (6/9)

April 28, 2020

[Web Seminar] Quality of DeepL Automatic Translation Service? ~ Comparison with Competitors and Implementation Method ~ (6/9)

※This seminar has ended reception.
The same seminar will be held on 7/14. Please apply from the following.


[Web Seminar] Quality of DeepL Automatic Translation Service?
~Comparison with Competing Services and Implementation Methods~ (7/14)

———————————————————————————————————————


Web Seminar on June 9, 2020 (Tuesday)

 

What is the quality of DeepL's automatic translation service?
~Comparison with competing services and implementation methods~


Will be held.


———————————————————————————————————————


DeepL, a company based in Germany, has launched its automatic translation service, DeepL, for Japanese in March 2020.

From that point on, we have received feedback from our customers.

 

"How does DeepL's quality compare to Google's?"

 

"Is it a quality that can be used in business?"

 

"Will the confidentiality be maintained?"

 

"Please teach me how to introduce it into my business."

 

We have received inquiries such as this.

Some customers have already decided to introduce and are using it in their business operations.

 

We have compared DeepL and competing services (Google, Microsoft, Amazon) for translation documents in various industries.

 

In this webinar, we will explain the quality of DeepL, comparison results with other companies, and security and implementation methods.

 

This is a recommended seminar for people like this.

・I am interested in DeepL, which is becoming popular on web news and SNS.

・I want to know the results compared to Google Translate

・I want to streamline translation work using a system

・Worried about DeepL's security

・I want to streamline daily tasks using DeepL

Seminar Curriculum

1. Evaluation of DeepL and Comparison with Other Services

 ・Language Direction: English to Japanese, Japanese to English

 ・Target Services: DeepL, Google, Microsoft, Amazon

 ・Translation Document Types: IT, Medical, Machinery, Patents, Contracts, Business Emails

2. About Security

 ・Difference in Security Policies between "DeepL Translation" Service and "DeepL Pro" Service

3. Introduction Method

 ・How to subscribe to DeepL Pro

 ・How to use DeepL in Outlook, Word, Excel, and PowerPoint
(MTrans for Office)

 ・How to use DeepL with translation support tools
(MTrans for Trados, MTrans for Memsource)

Event Details

Date and Time
  • June 9, 2020 (Tuesday) 15:00-16:00
  • ※Individual Consultation (for those who wish): 4:00 PM~ (Conducted via Web Conference)
Cost
Free
How to Participate
  • This seminar is a web seminar. The method of participation will be notified by email separately to those who have applied.

Apply Now

※This seminar has ended reception.
The same seminar will be held on 7/14. Please apply from the following.


[Web Seminar] Quality of DeepL Automatic Translation Service?
~Comparison with Competing Services and Implementation Methods~ (7/14)

Instructor

Nakayama_1

Takeyoshi Nakayama

  • ・Automatic Translation Team Leader
  • - Over 10 years of experience in translation and review work, as well as development and implementation support for automatic translation technology.
  • ・Resolved technical issues that occurred during post-editing work.
  • ・Numerous presentations in Japan and overseas.
  •  - 21st JTF*1 Translation Festival 2011 "Fostering Translators ~ Acquiring Sustainability ~"
  •  - 2013 TAUS*2 "Discovering the Real Issues with Japanese MT in IT Localization"
  •  - 2015 TAUS "The Potential of Utilizing Japanese MT Engines in Industrial Translation"
  •  - 2016 TAUS "Building an Automated Movie Transcription and Machine Translation Platform"
  •  - 2016 LocWorld*3 (Tokyo) "Machine Translation Best Practices for Life Science"
  •  - 2017 TAUS "The Potential for Utilizing Neural MT Engines in Industrial Translation"
  •  - 2017 TC Symposium*4 "Industrial Translation and Neural Machine Translation"
  •  - 2018 LocWorld (Tokyo) "Applying Terminology in Neural Machine Translation"
  •  - 2018 LocWorld (Poland) "Applying Terminology in Neural Machine Translation"
  •  - 2019 LocWorld (Portugal) "Technologies to Improve Accuracy of NMT Output and Efficiency of Post-editing"
  •   *1 Japan Translation Federation
  •   *2 Translation Automation Users Society, Translation Automation Users Association
  •   *3 GALA (Globalization and Localization Association) organized Localization World
  •   *4 Organized by the Technical Communicators Association, a general incorporated foundation.

Machine Translation Results

NIDEK CO., LTD.

Cross Language Inc.

Domestic Electrical Manufacturer (Listed on the First Section of the Tokyo Stock Exchange)

Foreign IT manufacturer

Related Services, Blog

Machine Translation Solutions List

Neural Machine Translation Integration Solution MTrans for Trados/MTrans for Memsource

Cloud Automatic Translation MTrans Team

Language Technology Staff Blog

Upcoming Open Seminar

Open Seminar List

 

 

Contact Us

If you have any questions about the content of this seminar, please contact hsweb_inquiry@science.co.jp.

Please contact us at the following number for inquiries by phone.

TEL:03-5321-3111

Contact: Business Development Department Saga