【Web Seminar】Revise Your Translation Workflow: Utilizing Machine Translation and Post-Editing (4/21)

March 23, 2020

【Web Seminar】Revise Your Translation Workflow: Utilizing Machine Translation and Post-Editing (4/21)

On Tuesday, April 21, 2020

 

【Web Seminar】Revise Your Translation Workflow
~Utilizing Machine Translation and Post-Editing~

 

Will be held.

 

"Despite the increasing number of target markets for overseas expansion, the translation process remains the same and there is no increase in staff."


Do you feel limited in your current translation coordination?

 

More and more companies are adopting a translation process using AI translation (machine translation) to maximize cost-effectiveness with limited resources.

However, in order to use it effectively, it is necessary to visualize traditional translation tasks and consider cost-effectiveness.

 

"Feeling uncertain about personalized translation services."

 

"I want to increase the number of languages, but it is a burden to handle translation companies and individual translators."

 

"We have been handling this internally, but we are feeling limited."

 

"The traditional way has its limitations. We want to increase productivity."

 

For those who have such challenges, we will share examples from the perspective of "AI translation (machine translation)".

We will explain the points to be aware of and the cost-effectiveness when introducing machine translation, and also discuss the perspective of necessary corrections (post-edit) after machine translation.

 

This is a recommended seminar for people like this.

・Expansion overseas is progressing, increasing the number of shipping countries and translation languages

・Want to standardize and streamline personal translation tasks

・Want to improve productivity per person

- We want to reduce costs and shorten lead times through BPO translation services.

・I want to streamline the management of translators and translation companies

Challenges that can be solved

・Can handle an increase in the number of translated languages

- Standardization and streamlining of translation tasks (establishment of quality standards, review and redesign of workflows) can be achieved.

- By breaking away from personalized translation tasks, it is possible to achieve cost reduction and shortened lead times.

 

Seminar Curriculum

1. Current Status and Cost Effectiveness of Machine Translation

2. Post-edit for improved cost-effectiveness

3. In the case of manufacturing industry manuals

 ・Machine Translation Translation Error Examples and Solutions

 ・Effect of Shortening Delivery Time After Introducing Machine Translation

 ・Reducing Workload with Tools
(Post-edit Automation Tool, Translation Project Management Tool)

Event Details

Date and Time
  • April 21, 2020 (Tuesday) 15:00-16:30
  • ※Individual Consultation (for those who wish): 4:30 PM~ (Conducted via Web Conference)
Cost
Free
How to Participate
  • This seminar is a web seminar. The method of participation will be notified by email separately to those who have applied.

Apply Now

  • Please apply for participation in this seminar from the following.
  • A response will be sent from the person in charge.

 

Application Deadline: April 16, 2020 (Thursday)

 

  • ※Participation by other companies and individuals may be declined.
  • ※The event may be cancelled if the minimum number of participants is not reached.
  • ※We will contact you about 1 week before the cancellation from the person in charge.
  • ※The method for viewing the web seminar and the access URL will be notified to the participants by email a few days before the event.
  • ※Individual consultations will be conducted in a web conference format.

Instructor

Kenji Ueda

ueda_2

  • ・Human Science Business Development Department Service Manager
  • ・Since joining the company in 2000, I have been engaged in consulting for manuals and documents for domestic manufacturing (heavy industry, electronics) and IT-related companies for 17 years.
  • ・Responsible for manufacturing industry in the Chubu region, with a focus on Aichi Prefecture since 2013
  • ・In recent years, I have been involved not only in manual creation and human translation, but also in consulting for machine translation.


Andy Park

  • ・Human Science Multi-lingual Translation Group Japanese-English Translation Reviewer
  • ・In my previous job, I worked as an IT engineer for about 4 years, and then I worked as an English conversation instructor for 8 years, where I was involved in developing educational programs and training instructors.
  • ・Translation experience of 11 years, specializing in IT and business fields.
  • ・Currently engaged in translation work and translation quality management, primarily focusing on FA-related products such as product manuals, help documents, and operation manuals.
  • - Responsible for evaluating and verifying the translation quality of machine translation engines.


Mayuko Ota

  • ・Engaged in translation projects from Japanese to English and multilingual versions as a Localization Specialist.
  • - Responsible for conducting quality evaluations and verifications of multiple machine translation engines, as well as researching and exchanging information on the latest trends in machine translation.
  • - Responsible for managing translation projects utilizing machine translation and involved in consulting such as developing post-editing guidelines.

 

 

 

Machine Translation Results

NIDEK CO., LTD.

Cross Language Inc.

Domestic Electrical Manufacturer (Listed on the First Section of the Tokyo Stock Exchange)

Foreign IT manufacturer

Related Services, Blog

Machine Translation Solutions List

Neural Machine Translation Integration Solution MTrans for Trados/MTrans for Memsource

Cloud Automatic Translation MTrans Team

Language Technology Staff Blog

Upcoming Open Seminar

Open Seminar List

 

 

Apply Now

  • Please apply for participation in this seminar from the following.
  • A response will be sent from the person in charge.

 

Application Deadline: April 16, 2020 (Thursday)

 

  • ※Participation by other companies and individuals may be declined.
  • ※The event may be cancelled if the minimum number of participants is not reached.
  • ※We will contact you about 1 week before the cancellation from the person in charge.
  • ※The method for viewing the web seminar and the access URL will be notified to the participants by email a few days before the event.
  • ※Individual consultations will be conducted in a web conference format.

Contact Us

If you have any questions about the content of this seminar, please contact hsweb_inquiry@science.co.jp.

Please contact us at the following number for inquiries by phone.

TEL:03-5321-3111

Contact: Business Development Department Saga