[Seminar Nagoya] How to Write Work Standards and Utilize Neural Machine Translation (Free, 2/28) 

January 25, 2018

[Seminar Nagoya] How to Write Work Standards and Utilize Neural Machine Translation (Free, 2/28) 

This seminar has ended.
If you would like to receive seminar information emails, please register using the button below.


 

 

————————————————————————————————————————–

February 28, 2018 (Wednesday) at Nagoya Wink Aichi

 

How to Write a Standard Operating Procedure and Utilize Neural Machine Translation Seminar

 

Learn from real examples!
How to create technical documents that prevent human error and improve productivity

 

Will be held.

Overview

In order for a company to continue growing, various improvements and changes such as skill transfer, productivity improvement, and overseas expansion are required. In this context, work standards require a consistent writing style that will result in the same outcome regardless of who is performing the task.

 

However,

 

"Although there is a work standard document, there are many human errors, and the quality and standard time (ST) of the work are not stable."

 

 We hear voices of concerns saying, "I have a problem."

 

In the background, there seems to be a situation where the improvement of work standard documents has become obsolete without any measures being taken, and in many cases, the production line is relying on the expertise of veteran workers.

 

  • ・Work standard book was pointed out to be difficult to understand during factory inspection 

 

  • ・All necessary information was written in response to the Quality Management Department's request, but the reputation on site is not good.

 

  • - Due to the perspective of the production technology department, the workers are unable to understand the text.

 

From the manufacturing industry with factories and branch offices overseas, simultaneously,

 

    • - I am considering expanding overseas, but the documents are difficult to understand and the translation is not going well. 

 

  • ・Considering automatic translation (machine translation), but concerned about quality and security

 

Inquiries like this have also increased.

 

In this seminar, based on our experience as a translation company, we will cover manual creation and consulting services.

 

1. How to write work standards and manuals to prevent human error

 

It has gained a lot of attention for its significant improvement in translation accuracy in both English to Japanese and Japanese to English, compared to traditional machine translation.

 

2. Points for Utilizing Neural Machine Translation *

 

We will explain in two parts.

 

 

After the seminar, we will be happy to take individual consultations.

 Feel free to join us!

 

 

*What is Neural Machine Translation?

In 2016, machine translation engines equipped with neural networks were announced by Google, Microsoft, Systran, and NICT. Neural machine translation has received a lot of attention due to its significant improvement in translation accuracy in both English to Japanese and Japanese to English compared to traditional machine translation, leading to an increase in adoption by manufacturing companies.

Benefits (Free) *Limited to individual consultation applicants

This is a free benefit for those who wish to receive it.

 

①Document Analysis

We will take your work standard book and perform a free simple analysis. We will advise specifically on "what is wrong" and "what should be improved".

Please bring your documents or send them in advance or after the seminar.

(We also accept delivery at a later date or in advance)

 

② Neural Machine Translation Sample Translation

We will apply neural machine translation and send the results via email at a later date.

Please bring the translation target file with you on a USB or send it by email in advance.

You can safely apply machine translation without providing data to Google, as it will be used via API.

 

If it is confidential information, we will keep the data and documents after signing an NDA.

 

Individual consultations are available for those who only want to discuss "how to write manuals and work standards" or "machine translation" - either one is fine.

 

This seminar has ended the application acceptance.

 

  • If you would like to attend a seminar or have a personal consultation, please apply here.

We will contact you at a later date.

 

※If there are many applications for individual consultations, a lottery will be held.

 

 

Event Details

Date and Time
  • February 28, 2018 (Wednesday) 13:30-15:00
  • ※Reception starts at 13:15
  • ※Individual Consultation 15:00~
Location
Wink Aichi (Aichi Prefectural Industrial Labor Center) 13th Floor Conference Room (1306)
4-38 Meieki, Nakamura-ku, Nagoya City, Aichi Prefecture >>Access
Cost
Free
Capacity
30 people
Application Deadline
February 23, 2017 (Friday)

Program

Part 1: Improving Productivity! How to Write Work Standards to Prevent Human Error (13:30-14:00 30 minutes)

 

  • 1. Challenges of Manuals in Corporations
  •  - Task Sharing
  •  - Framework for Problem Solving
  • 2. Workshop (Document Evaluation Analysis Experience)
  • 3. Case Studies (Efforts for Quality Improvement Using Document Evaluation Analysis Reports)

 

  • Part 2: Key Points for Utilizing Neural Machine Translation (14:00-14:30 30 minutes)
  • 1. Overview and Case Studies of Neural Machine Translation
  • 2. Overview and Demo of the Neural Machine Translation Add-in "MTrans for Office*" that can be used from Office
  • 3. Overview and Case Studies of the Cloud Translation Service "MTrans Team*," which can be used from a web browser.
  • 4. Machine Translation Customization Services Offered by Human Science Co., Ltd.

 

    • Q&A(14:30~15:00)

 

  • Individual Consultation (15:00~) *For those who wish to participate. In case of a large number of applicants, there will be a lottery.

 

MTrans Team*

A cloud service for automatic translation that supports 22 languages. It allows for sharing terminology and translated text within the company, enabling improved quality and cost reduction for foreign language documents.

 

*Mtrans for Office

This software automatically translates Office documents such as Word, Excel, PPT, and Outlook, while maintaining the layout of the original file.

 

Apply Now

This seminar has ended.
If you would like to receive seminar information emails, please register using the button below.


 

Target Audience

    • - Management and creation of manuals, documents, user manuals, manuals, specifications, and technical materials
    •  Those involved in translation work
    • ・As part of our business improvement activities, we are working on reviewing our work standards in departments such as production technology and quality management.
    • ・Those who are interested in the methodology of "ease of understanding" for work standards and documents
    • ・Person in charge considering the introduction of neural machine translation
    • ・For those considering improving translation processes

 

  • ※Participation by other companies and individuals may be declined.
  • ※We only accept up to 2 participants from the same company.

Instructor

DS_Internal Seminar_Nakajima_2

Tetsuya Nakajima

・Document Solutions Department Consultant

・Engaged in quality improvement work for domestic and overseas factories as a member of the quality management department of an electronic component manufacturer for 8 years at my previous job. Involved in developing preventive measures for defects and improving technical documents such as work standards to prevent recurrence.

・After joining Human Science Co., Ltd., I will utilize my knowledge of quality management in the manufacturing industry to handle business improvement consulting triggered by documents.

 

Kenji Ueda

ueda_2

  • ・Human Science Business Development Department Service Manager
  • ・Engaged in consulting sales of manuals and documents for domestic manufacturing (heavy industry, electronics) and IT-related companies for 17 years since joining the company in 2000.
  • ・Responsible for manufacturing industry in the Chubu region, with a focus on Aichi Prefecture since 2013
  • ・In recent years, I have been involved not only in manual creation and human translation, but also in consulting for machine translation.

 

Apply Now

This seminar has ended the application acceptance.

  • To participate in this seminar, please apply from here.
  • A response will be sent from the person in charge.

 

Application Deadline: February 23, 2018 (Friday)

 

  • ※We only accept up to 2 participants from the same company.
  • ※If the minimum number of participants is not reached, the event may be cancelled. In case of cancellation, we will contact you.

 

 

Contact Us

If you have any questions about the content of this seminar, please contact hsweb_inquiry@science.co.jp.

Please contact us at the following number for inquiries by phone.

TEL:03-5321-3111

Contact: Business Development Department Saga

 

Achievements

Mitsubishi Electric Corporation

IHI Co., Ltd.

Yokogawa Electric Corporation

Denso Co., Ltd.

NIDEK CO., LTD.

Related Services

Manual Creation

[Case Study] Manual Creation and In-house Support

Human Science's Machine Translation Solution

Cloud Automatic Translation MTrans Team

Upcoming Seminars

Open Seminar List