UI and Software Translation
- Localization: HOME
- Search by Purpose
- UI and Software Translation
Expert reviewers familiar with the industry and business
guarantee translation quality
Human Science specializes in the translation and localization of GUI/UI (graphical user interface/user interface) elements such as menus, buttons, and messages that appear in software, applications, and product operation screens. Our reviewers and SEs, who are well-versed in that industry and its operations, are in charge of such tasks.
We have supported many companies, including global corporations and those listed below.
Business History
Supported Languages
Japanese | |
English (US, UK, Australian) | |
Asian languages | Chinese (simplified/traditional), Korean, Thai, Lao, Malay, Vietnamese, Burmese, Tagalog, Indonesian, Turkish, Hindi, Kazakh |
Western languages | French, Italian, German, Spanish, Iberian Portuguese, Dutch, Greek, Brazilian Portuguese |
Eastern European languages | Czech, Polish, Russian, Romanian, Bulgarian, Hungarian, Slovenian, Slovak, Estonian, Ukrainian, Lithuanian, Latvian, Belarusian, Georgian, Bosnian, Croatian, Serbian, Armenian, Macedonian |
Nordic languages | Danish, Swedish, Norwegian, Finnish |
Middle Eastern languages | Arabic・Hebrew |
North American languages | Canadian French |
South American languages | Brazilian Portuguese, Latin Spanish, Mexican Spanish |
Features
1. Collaborative translations by a reviewer with SE experience and a reviewer who specializes in Japanese expression
The aspect of software that the user interacts with is called the user interface or UI. The UI includes menus, buttons, and messages displayed on the screen. Translation of the UI is an important part ofsoftware localization. If the UI is easy to understand at first glance, it will increase user satisfaction and serve additional benefits like reducing the number of inquiries to the call center. In order for users to intuitively operate menus and buttons, concise and easy-to-understand translations are necessary.
At Human Science, technical reviewers with SE experience and linguistic reviewers who specialize in Japanese expressions work together to provide reliable translations for UI and software.
2. Shortening translation times by utilizing technology
At Human Science, we are automating tasks by using tools to improve translation efficiency.
This leads to more efficient work and faster deliveries.
Extracting Translation Targets
When translating UI and software, it can be difficult to extract the text to be translated from the source file.
Human Science utilizes technology in ways such as creating unique configuration files to determine which areas in the source file require translation or not. This allows us to prepare for translation both efficiently and appropriately.
Creating Glossaries
By automatically extracting commonly used terms from a source file, we can reduce the burden of creating a glossary.
As an example, we can create a script in the programming language Python, to extract commonly used terms from source files.
3. Operation verification by SEs proficient in testing work
Testing is the process of verifying the functionality of localized versions of software and web services.
Once the environment is set up and the translated UI has been embedded, we confirm that the new terms are properly displayed and that the UI works, and we handle any bug fixes.
We check for any translations that do not match the actual functionality and use a list to ensure that the terminology and expressions throughout the product are consistent.
Our SEs, who are well-versed in testing, provide detailed support that is tailored to the customer's needs.
In particular, when it comes to web service development which requires continuous testing and improvement, a dedicated testing team is deployed to provide ongoing support to the development side.