Some parts of this page may be machine-translated.

Video Translation Service

Fast and Affordable Video Translations
Using Automatic Translation Tools

At Human Science, we provide a one-stop service for the creation and translation of e-learning materials and video content, thanks to the close-knit relationship between our 40-person in-house translation department and dedicated e-learning/video creation department.
Furthermore, we utilize the latest technologies to reduce the cost of translation work while speeding up the deadlines.
We offer our clients the optimal balance of quality, cost, and speed.

Supported Genres

 

  • Education, Training (Workshops),
    Seminars, e-Learning
  • Interview Videos
  • Promotional Videos(Websites, Product/Service/Company/Business Introductions)
  • Event Videos

Business History

 

 

 

Supported Languages

Japanese
English (US, UK, Australian)
Asian languages Chinese (simplified/traditional), Korean, Thai, Lao, Malay, Vietnamese, Burmese, Tagalog, Indonesian, Turkish, Hindi, Kazakh
Western languages French, Italian, German, Spanish, Iberian Portuguese, Dutch, Greek
Eastern European languages Czech, Polish, Russian, Romanian, Bulgarian, Hungarian, Slovenian, Slovak, Estonian, Ukrainian, Lithuanian, Latvian, Belarusian, Georgian, Bosnian, Croatian, Serbian, Armenian, Macedonian
Nordic languages Danish, Swedish, Norwegian, Finnish
Middle Eastern languages Arabic and Hebrew
North American languages Canadian French
South American languages Brazilian Portuguese, Latin Spanish, Mexican Spanish

 

Features of Human Science

1. Quality Translations in a Third the Time by Applying New Technologies

Many new translation technologies are developed in Europe and the United States and are subsequently adopted throughout the globe.
Human Science belongs to international industry associations, including the Globalization and Localization Association (GALA), to stay at the forefront of the translation industry, pushing the development of the Japanese market while keeping up with the latest technology trends.
In addition to individual technologies, we deploy unique language technology services that combine multiple technologies and tools to greatly improve translation efficiency and quality. We are able to maximize the cost performance of our business by utilizing various technologies at each stage of translation.
Furthermore, by automating the translation process, dictation work that would normally take three days for a person to complete can be turned over in just one.

 

 

2. One-Stop Solution, from Translation to Recording and Compilation

Human Science has an entire department dedicated to the in-house creation of video contents, and thanks to the close cooperation demonstrated between departments, we can offer a one-stop service for video translation unlike any others.
For example, in order to translate videos made with software exclusively used for e-learning, knowledge and experience using that software is absolutely necessary. Human Science has over 20 years of experience handling the planning and creation of such e-learning materials and video contents.
For translating e-learning materials in general, familiarity with the SCORM e-learning standards as well as the learning management systems (LMS) and smart devices that will be the users’ interface is also essential. In that aspect, Human Science’s dedicated e-learning and video creation department has over 16 years of experience planning and producing a large number of such projects.
The abundance of worthwhile experience that we have cultivated extends not just to the translation of text boxes on a PowerPoint presentation, but includes even the complete localization of e-learning systems.

 

 

Concept Map

 

 

 

Benefits of a One-Stop Solution

  • Narrator Arrangement
    Our company can arrange native narrators for many languages at once.
    Also, we assign narrators whose tone fits the content of the videos.
    To confirm the narrator’s voice and style of speech, you can hear a number of voice samples before recording.
  • Low-Cost Recording Options
    Because recordings are often charged by the hour, even short contents that last only a minute or two can get expensive. But our company’s proposals, depending on the required audio quality, can include low-cost voice recording options outside of just the usual recording studios, both within Japan and abroad.
  • Subtitle Editing
    Because subtitles have a character limit, clear and concise translations are extremely important.
    At Human Science, we confirm points of approach such as acceptable degrees of paraphrasing upfront various aspects such as the, so we can stay well within the client’s time and cost restraints.

3. Support for Articulate Storyline and Other Video Editing Software

When a lack of human resources is one of the primary reasons that in-house creation of learning materials is difficult, Human Science can make them on your behalf using Articulate 360, Storyline 2, Storyline 3, or Studio ’13.
Articulate 360, Articulate Storyline, and Articulate Studio were developed by the American company Articulate, and they are some of the world’s foremost e-learning authoring tools, with approximately 80,000 businesses and learning institutions making use of these products.
These programs can handle every step of the process, including the translation of learning materials into English, Japanese, and other languages, video editing and voice dubbing, and even operation checks for LMSs.
And when learning materials are made in Articulate, it only takes one button press to convert that content into HTML5 or other formats supported by iOS, so generating contents that can be viewed on a PC or smart device is quick.

 

Click here for more details

Project Achievements

Education, Training, Seminars, e-Learning

* You can scroll horizontally.

Business Translation contents Target audience Language
Foreign fitness
equipment manufacturer
On-Demand training video, Subtitles Product users
within Japan
Japanese
Foreign IT company
(log management software)
Training video for SE/Sales, Subtitles Employees within Japan Japanese
Foreign IT company (software) E-learning for product use, Subtitles Product users
within Japan
Japanese

Promotional Videos

* You can scroll horizontally.

Business Translation contents Target audience Language
Foreign IT company (software) Product introduction movie contents Consumers within Japan and abroad Japanese, Korean, Vietnamese
Foreign publishing company Service introduction movie contents Consumers
within Japan
Japanese
Foreign IT company (software) Product introduction, Subtitles Consumers
within Japan
Japanese
Foreign IT company
(ERP software)
Product introduction, Subtitles Consumers
within Japan
Japanese
Foreign IT company (management software for personnel and finances) Product introduction and interview, Subtitles Consumers
within Japan
Japanese

Event Videos

* You can scroll horizontally.

Business Translation contents Target audience Language
Foreign IT company
(ECM software)
Product demo, Subtitles Consumers
within Japan
Japanese
Foreign IT company
(ERP software)
Event video, Subtitles Consumers
within Japan
Japanese

Services

  • Translation (over 50 languages)
  • Tapescript(Tape rewrite and transcription of subtitles, scripts, and voice-over)
  • Content adjustment to fit local
    laws, customs, circumstances, and culture
    (Localization)
  • Narration in foreign languages(Voice recording, voice over)
  • Video editing
  • Subtitle editing

For more information on Articulate Storyline, Studio e-learning material creation and translation, seminars, and support details, click here.

Supported Formats and Software

Supported Formats
  • HTML5 (compatible with smartphones/tablets)
  • Flash (for PC)
  • mp4 (video), etc.
Supported Software

For those who want to know more about translation

Tokyo: +81-3-5321-3111
Nagoya: +81-52-269-8016

Reception hours: 9:30 AM to 5:00 PM JST

Contact Us / Request for Materials