Some parts of this page may be machine-translated.

Post-editing agency and
operational support

Performed reliable post-editing with over 25 years and 20,816 translation support records.

Post-editing is the process of revising the translation results of a machine translation engine.
It is performed when using machine translation for documents that require accuracy, such as instruction manuals and technical documents.
Human Science Co., Ltd. has over 25 years and 20,816 translation records, providing high-quality translations.

Introduction Companies

Post-editing service outsourcing

A post-editor familiar with the industry will handle your post-editing on behalf of your company.

 

 

Features

A post-editor who can identify mistranslations of technical terms is in charge.

Post-editing requires understanding the characteristics of machine-translated text and how to correct them.
Human Science Co., Ltd. selects post-editors with extensive knowledge and experience in post-editing, who can not only correct linguistic mistranslations but also fix terminology errors, to enhance the quality of machine translation output.
We have 92 post-editors who have undergone translation trials for specialized fields such as manufacturing (automobiles, machine tools, control equipment, robots, FA equipment), IT, and pharmaceuticals/medical.

 

 

■ Fields of Expertise
Manufacturing field ・FA (Factory Automation)・Measurement Instruments・Analytical Instruments・Machine Tools
・Automobiles (Owner's Manual, Service Manual, Repair Manual)
・Electrical Equipment (PC, Printer, Copier, Scanner, Projector, Multifunction Device, Smartphone, etc.)
・Control Equipment
・Optical Instruments・Video Equipment・Audio Equipment (Digital Camera, Lens, Video Camera, Car Navigation System, etc.)
・Electronic Devices・Electronic Components・Semiconductors・Panel Displays
IT field ・Core business systems (payroll management, customer management, financial management, etc.)
・Web applications
・Packaged software
・Communication and Internet
Medical field ・Medical imaging equipment (MRI, CT, PET, SPECT, etc.) and DICOM-related products
・Medical imaging diagnosis system
・Ophthalmic medical equipment

 

 

Workflow that achieves cost reduction and shortened delivery time while maintaining translation quality

"Even if machine translation is introduced for the purpose of cost reduction, will post-editing increase costs?"
Many customers have such concerns.
Certainly, if too much time is spent on post-editing, there is no point in using machine translation. It is important to determine the quality criteria for post-editing that achieve cost and time reduction while meeting quality requirements.
The workload of "post-editing" varies depending on the desired quality requirements.
Is it sufficient for the content to be accurately conveyed, or is fluency and readability also required?
We will propose the optimal post-editing method that suits your budget, schedule, and quality requirements.

 

 

■ Workflow of Post-edit

 

 

■ Quality Definition

Before starting the post-editing process, we will discuss with the client the level of correction to be made for each project.
At Human Science Co., Ltd., we offer two types of post-editing services: "Light Edit" and "Full Edit," depending on the level of correction required for the translated text.

  Light Edit Full Edit
Quality level No mistranslations or omissions No mistranslations or omissions
Fluent
Consistent terminology and style
Cost Cheap Expensive
Cost and delivery time reduction from manual translation
50-90% reduction 20-50% reduction
Purpose of the translation SNS
Online support
Internal documents
(speed, cost-oriented)
Catalog
User manual
(quality focused)

 

 

■ Quality Management Guidelines

Once the desired quality is determined, we will create guidelines so that all workers can share them.
By adopting a common policy and aligning the recognition of all workers to prevent excessive revisions, we will achieve quality assurance and efficiency.

 

Post-edit policy

 

 

You do not have to maintain a machine translation engine; we take care of everything

Human Science Co., Ltd. uses an engine to provide "machine translation processing + post-editing" services in one package.
We can propose the optimal workflow and operation method for machine translation engines, utilizing translation support tools (such as SDL Trados Studio / Memsource / MemoQ) and past translation assets such as translation memories. Please feel free to consult with us.

 

Human Science operates the engine

 

 

 

Price

Post-edit fees vary depending on the translation volume, quality of the source text, and the presence of translation memory.
After conducting a quality definition with a translation sample, we will provide a separate estimate.

 

■ Model Fees

Translation from Japanese to English
If the translation rate per person is 13 yen

Full Edit 9.1 yen (30% reduction compared to human translation)
Light Edit 7.5 yen (50% reduction compared to human translation)

 

* Assuming that 100,000 characters per month are machine-translated into English at a rate of 13 yen per character and then executed light-edit.
* The actual cost may vary depending on the translation volume, quality of the Japanese text, and the presence of translation memory.
* The usage and implementation costs of the machine translation system are not included.

 

 

Supported Languages

Japanese, English (US, UK, Australian), Chinese (Simplified and Traditional), Korean, Thai, Vietnamese, Indonesian, Turkish, French, Italian, German, Spanish, Iberian Portuguese, Dutch, Greek, Czech, Polish, Russian, Romanian, Bulgarian, Hungarian, Slovenian, Slovak, Estonian, Ukrainian, Croatian, Danish, Swedish, Norwegian, Finnish, Arabic, Canadian French, Brazilian Portuguese, Latin Spanish, Mexican Spanish

Useful Materials for Post-edit

① Machine Translation Translation Error and 9 Post-Edit Cases
& Post-Edit Check Sheet

After machine translation, we will confirm the differences between light edit and full edit with nine specific examples. You can learn common errors in Japanese-English machine translation.
In addition, a checklist for post-editing completion is also included. It summarizes common pitfalls in post-editing such as writing style, mistranslations, and grammar checks, so please use it for your regular post-editing work.

②Japanese to English Large-Scale Document Translation Service Information Material

Introducing our approach to handling common challenges in large-scale document translation, with examples. We will also explain the reasons why Human Science is highly regarded.

Download here

Free
Offer

Related Services

For those who want to know more about translation

Tokyo: +81-3-5321-3111
Nagoya: +81-52-269-8016

Reception hours: 9:30 AM to 5:00 PM JST

Contact Us / Request for Materials