Some parts of this page may be machine-translated.

Post-editing (MTPE)
Agency Service

Performed reliable post-editing (MTPE) with over 25 years and more than 20,816 translation support achievements.

Post-editing (MTPE) is the process of revising the translation results of a machine translation engine.
It is performed when using machine translation for documents that require accuracy, such as instruction manuals and technical documents.
Human Science has over 25 years and 20,816 translation records, providing high-quality translations.

Introduction Companies

Post-editing (MTPE) outsourcing

A post-editor familiar with the industry will handle your post-editing (MTPE) on behalf of your company.

 

 

Features

A post-editor who can identify mistranslations of technical terms is in charge.

The "post editor" who performs post-editing (MTPE) is required to understand the quirks of machine-translated text and how to correct them.
Human Science selects post-editors with extensive knowledge and experience in post-editing (MTPE), as well as specialized knowledge to correct not only linguistic mistranslations, but also terminology mistranslations, in order to improve the quality of machine-translated output.
There are 92 post-editors who have undergone translation review for each specialized field such as "manufacturing (automobiles, machine tools, control equipment, robots, FA equipment, etc.)", "IT", and "pharmaceuticals/medical care".

 

 

■ Fields of Expertise
Manufacturing Field ・FA (Factory Automation)・Measurement Instruments・Analytical Instruments・Machine Tools
・Automobiles (Owner's Manual, Service Manual, Repair Manual)
・Electrical Equipment (PC, Printer, Copier, Scanner, Projector, Multifunction Device, Smartphone, etc.)
・Control Equipment
・Optical Instruments・Video Equipment・Audio Equipment (Digital Camera, Lens, Video Camera, Car Navigation System, etc.)
・Electronic Devices・Electronic Components・Semiconductors・Panel Displays
IT Field ・Core business systems (payroll management, customer management, financial management, etc.)
・Web applications
・Packaged software
・Communication and Internet
Medical field ・Medical imaging equipment (MRI, CT, PET, SPECT, etc.) and DICOM-related products
・Medical imaging diagnosis system
・Ophthalmic medical equipment

 

 

Workflow that achieves cost reduction and shortened delivery time while maintaining translation quality

"Even if we introduce machine translation for the purpose of cost reduction, will it increase costs if we perform post-editing (MTPE)?"
Many customers have this concern.
Indeed, if we spend too much time on post-editing (MTPE), there is no point in using machine translation. It is important to determine the quality standards for the optimal post-editing (MTPE) in order to achieve cost and time reduction while meeting quality requirements.
The workload for "post-editing (MTPE)" varies depending on the desired quality requirements.
Is it enough for the content to be accurately conveyed, or do we also require fluency and readability?
We will propose the optimal post-editing (MTPE) method that fits your budget, schedule, and quality requirements.

 

 

■ Post-Editing (MTPE) Workflow

 

 

■ Quality Definition

Before starting the post-editing (MTPE) process, we will discuss with the client the level of correction to be made for each project.
At Human Science, we offer two types of post-editing (MTPE) services, "light editing" and "full editing", depending on the level of correction needed for the translated text.

  Light Edit Full Edit
Quality level No mistranslations or omissions No mistranslations or omissions
Fluent
Consistent terminology and style
Cost Cheap Expensive
Cost and delivery time reduction from manual translation
50-90% reduction 20-50% reduction
Purpose of the translation SNS
Online support
Internal documents
(speed, cost-oriented)
Catalog
User manual
(quality focused)

 

 

■ Quality Management Guidelines

Once the desired quality is determined, we will create guidelines so that all workers can share them.
By adopting a common policy and aligning the recognition of all workers to prevent excessive revisions, we will achieve quality assurance and efficiency.

 

Post-edit policy

 

 

You do not have to maintain a machine translation engine; we take care of everything

We use engines operated by Human Science to provide "Machine Translation Processing + Post-Editing (MTPE) Services" all at once.
We can propose the best workflow and operation method for machine translation engines by utilizing past translation assets such as translation support tools (SDL Trados Studio / Memsource / MemoQ) and integration with CMS and translation memory. Please feel free to consult with us.

 

Human Science operates the engine

 

 

 

Price

Post-editing (MTPE) rates may vary depending on the translation volume, quality of the Japanese text, and presence of translation memory.
After conducting a quality definition with a translation sample, we will provide a separate estimate.

 

■ Model Fees

Translation from Japanese to English
If the translation rate per person is 13 yen

Full Edit 9.1 yen (30% reduction compared to human translation)
Light Edit 7.5 yen (50% reduction compared to human translation)

 

* Assuming that 100,000 characters per month are machine-translated into English at a rate of 13 yen per character and then executed light-edit.
* The actual cost may vary depending on the translation volume, quality of the Japanese text, and the presence of translation memory.
* The usage and implementation costs of the machine translation system are not included.

 

 

Supported Languages

Japanese, English (US, UK, Australian), Chinese (Simplified and Traditional), Korean, Thai, Vietnamese, Indonesian, Turkish, French, Italian, German, Spanish, Iberian Portuguese, Dutch, Greek, Czech, Polish, Russian, Romanian, Bulgarian, Hungarian, Slovenian, Slovak, Estonian, Ukrainian, Croatian, Danish, Swedish, Norwegian, Finnish, Arabic, Canadian French, Brazilian Portuguese, Latin Spanish, Mexican Spanish

Post-editing (MTPE)
Useful Materials

① Machine Translation Translation Error and 9 Post-Edit Cases
& Post-Edit Check Sheet

After machine translation, we will confirm the differences between light edit and full edit with nine specific examples. You can learn common errors in Japanese-English machine translation.
In addition, a checklist for post-editing completion is also included. It summarizes common pitfalls in post-editing such as writing style, mistranslations, and grammar checks, so please use it for your regular post-editing work.

②Japanese to English Large-Scale Document Translation Service Information Material

This document introduces our approach to handling common challenges in large-scale document translation, with examples. It also explains why Human Science is so highly rated.

Download here

Free
Offer

For those who want to know more about translation

Tokyo: +81-3-5321-3111
Nagoya: +81-52-269-8016

Reception hours: 9:30 AM to 5:00 PM JST

Contact Us / Request for Materials

Skip to toolbar