

Inquiry from Konami Digital Entertainment Co., Ltd.
We received a consultation from Konami Digital Entertainment regarding the enhancement of technical manuals and the creation of English versions of the manuals for overseas locations.
Due to the large number of technical staff adding content daily, there are expressions that may be difficult to understand, as well as issues with information duplication and missed updates. How can we improve the quality of the manuals with our limited human resources? How can we maintain security? What is the best way to develop the English version of the manuals? These are the considerations that led to your inquiry with our company.
Solutions of Human Science
Following our meeting during the visit, we have implemented the following proposal.
●Dispatch of Technical Writer Team
・Dispatch of Production Directors
・Dispatch of Technical Writers
●English Translation Trial
・Before starting the translation, we offer a free trial of manual translation from Japanese to English. You can check the cost and translation quality in advance.
●Backyard Production Team (Japanese Version)
・Build a production team in the background to support the dispatched technical writing team.
●Backyard Translation Team (English Version)
・English translation team. Achieving cost reduction while improving terminology consistency and accuracy.
For detailed information related to this case, please see below.
Creation of Manuals and User Guides
Translation into English and Other Languages
Voice of Konami Digital Entertainment Co., Ltd.
Many creators and programmers involved in game development focus on their respective areas of expertise. From this perspective, we requested proposals from multiple companies on how to achieve the tasks of refining Japanese manuals and creating English manuals before starting the project.
In making our decision, we considered not only the cost but also the speed of pre-meetings and estimates, the accuracy of the estimate details, and the fact that the estimate content was specific and felt sincere. It is reassuring that someone with similar experience in manual creation is handling the project as a director, allowing the creators to focus solely on the content and quality of the manual. Additionally, the senior technical writer who has come on board as a director has thoroughly understood our requests and has been very helpful in proposing improvements and coordinating with related creators, exceeding our initial expectations in terms of support. We did not expect our burden to be reduced to this extent.
From Human Science representatives
This is a project where you can simultaneously utilize various solutions from Human Science, including technical writing in Japanese, English translation, and dispatching technical writers. It deals with specialized content for creators and artists, and we find it very rewarding to solve issues by directly communicating with your development team.In order to respond to your requests, we aim to contribute to your success by combining the strengths of our dispatch technical writer team and the production team in the background.
Thorough introduction of case studies on manual creation from other companies!Learn from case studies of other companies
How to proceed with manual creation
Before starting to create a manual, by learning about other companies' manual creation examples, you can understand the "key points of creation" and "common challenges" to gain hints for manual creation.
Recommended for
- I want to proceed with manual creation, but there is too much volume, and I don't know where to start.
- ・I am unsure if I can accomplish what I want to do in-house
- ・I want to know how other companies are progressing with manual creation
[Introducing Companies]
- TOTSUMEDIA Inc.
- BANDAI SPIRITS CO., LTD.
- NTT DATA KANSAI CORPORATION
- SBI SECURITIES Co.,Ltd.
- NNTTDATA CUSTOMER SERVICE CORPORATION
- WingArc1st Inc.
- Nippon Sheet Glass Co., Ltd.