セミナー詳細(機械翻訳)

無料オープンセミナー

機械翻訳セミナー

機械翻訳セミナーMACHINE TRANSLATION SEMINAR

  • 最新セミナー
  • 過去のセミナー

セミナー講師紹介

中山_1

中山 雄貴ランゲージソリューション部 ローカリゼーショングループ 自動翻訳チームリーダー

  • ・15年以上にわたって翻訳、レビュー業務を担当しつつ、自動翻訳技術の開発、導入支援を行う。
  • ・お客様と社内のポストエディット案件の品質と効率を技術的に改善。
  • ・日本および海外での発表多数。
  •  - 2019年 LocWorld(ポルトガル) “Technologies to Improve Accuracy of NMT Output and Efficiency of Post-editing
  •  - 2020年 AAMTパネルディスカッション「ポストエディットのこれからを考える」
  •  - 2021年 AAMT「産業翻訳における機械翻訳の継続的改善手法」
  •  - 2023年 Women in Localizationパネルディスカッション「ChatGPTがローカリゼーション業界へもたらす影響」
  • ・雑誌掲載
  •  - 2020年『通訳翻訳ジャーナル 2020年夏号』(イカロス出版)インタビュー記事「ここまで来ている!翻訳会社×機械翻訳」
  •  - 2021年『通訳翻訳ジャーナル 2021年冬号』(イカロス出版)寄稿「翻訳会社がレクチャー ポストエディット講座」
  •  - 2023年『通訳翻訳ジャーナル 2023年秋号』(イカロス出版)寄稿「翻訳会社とChatGPT その影響と利用法」
徳田愛

徳田 愛ドキュメントソリューション部 コンサルティンググループ 業務改善スペシャリスト

  • ・日本語マニュアル作成から英語・多言語展開まで海外向けドキュメントの作成プロジェクトに従事
  • ・機械翻訳コンサルタントとして、日本企業に向けた機械翻訳導入やプロセス構築のコンサルティングも実施
  • ・2013年から現在まで、JTF*1、AAMT2、TAUS*3、TCシンポジウム*4など国内外のイベントに登壇
  • ・2014年 AAMT*2 「機械翻訳を使いこなす~品質と生産性の向上のために~」
  • ・2015年 TAUS*3 「産業翻訳における日本発のMTエンジン活用の可能性」
  • ・2015年 JTF *1 翻訳祭「DITA・CMSの導入事例から明らかとなったトピック文書翻訳のベストプラクティス~」
  • ・2017年 日本テクノセンター「海外向け技術ドキュメントの品質向上~」
  • ・2017年 日刊工業新聞社「海外向け技術ドキュメントの品質と生産性向上」
  • ・2018年 TC シンポジウム「10 社の事例から学ぶ!~機械翻訳導入の課題と解決策~」
  •   *1 一般社団法人日本翻訳連盟
  •   *2 アジア太平洋機械翻訳協会
  •   *3 Translation Automation Users Society、翻訳自動化ユーザー協会
  •   *4 一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会主催
澤田

澤田 祐理子ドキュメントソリューション部 コンサルティンググループ コンサルタント/プロジェクトマネージャー

  • ・ローカリゼーションスペシャリストとして、日本語版から英語版、多言語版までの翻訳プロジェクトに従事
  • ・機械翻訳の導入や複数のエンジンの品質評価・検証、エンジンベンダーとの情報交換などを担当
  • ・企業に向けた英文品質の標準化やスタイルガイドの作成に携わり、機械翻訳しやすい原文の調査・検証も実施
  • ・2014年からヒューマンサイエンス主催「機械翻訳を使いこなすためのセミナー」を定期的に開催
  • ・2015年 JTF *1 翻訳祭「DITA・CMSの導入事例から明らかとなったトピック文書翻訳のベストプラクティス~」
  • ・2018年 TC シンポジウム「10 社の事例から学ぶ!~機械翻訳導入の課題と解決策~」
  •   *一般社団法人日本翻訳連盟
                
太田 真悠子

太田 真悠子ドキュメントソリューション部 マルチリンガルトランスレーショングループ 日英・多言語翻訳コーディネーター

  • ・ローカリゼーションスペシャリストとして、日本語版から英語版、多言語版までの翻訳プロジェクトに従事
  • ・複数の機械翻訳エンジンの品質評価・検証を行い、機械翻訳最新動向について調査・情報交換などを担当
  • ・機械翻訳を活用した翻訳案件のマネジメントを担当し、ポストエディットのガイドライン整備などのコンサルティングに携わる
福本

福本 明欧事業推進部 マネージャー

  • ・1998年に入社以来、国内外企業の翻訳・ローカリゼーションのコンサルティング営業に従事。
  • ・プレーイングマネージャーとして日々お客様へ翻訳業務の改善提案を行う。
  • ・2010年頃から海外ソフトウェア企業からの機械翻訳評価、ポストエディットプロジェクトに携わり、2016年にニューラル機械翻訳サービスを立ち上げる。
  • ・2019年には新規事業としてAIアノテーションサービスを立ち上げ現在に至る。
ueda_2

上田 健司事業推進部 サービスマネージャー

  • ・2000年に入社以来、国内の製造業(重工業、電機)、IT関連企業向けに、マニュアル、ドキュメントのコンサルティング営業に従事。
  • ・2013年から愛知県を中心とした中部地方の製造業を担当
  • ・近年は、マニュアル作成、人手翻訳のみならず、機械翻訳のコンサルティングに従事。
機械翻訳セミナー‗高野_2

高野 敬一事業推進部 サービスマネージャー

  • ・都市銀行勤務を経て2008年にヒューマンサイエンスに入社
  • ・入社から数年間は国内の製造業(重工業、電機)、IT関連企業向けに、マニュアル、ドキュメントのコンサルティング営業に従事。
アンディ パーク

アンディ パークランゲージソリューション部 マルチリンガルトランスレーショングループ ランゲージ スペシャリスト
日英翻訳レビューアー

  • ・2010年より、IT関連分野、ビジネス分野を中心とした翻訳業務に従事。
  • ・IT関連分野、ビジネス分野を中心とした翻訳歴11年。
  • ・現在はFA関連製品を中心に、製品マニュアル、ヘルプ、業務マニュアルなどの日英翻訳作業や翻訳品質管理に従事。
  • ・機械翻訳エンジンの日英翻訳品質評価・検証を担当。
玉川 雄貴

玉川 雄貴事業推進部

  • ・製薬会社、CRO、医療機器メーカーといった医療医薬系会社のコンサルティング営業に4年間従事。
  • ・2年前から機械翻訳のコンサルティングにも従事。

よくある質問FAQ

研修・セミナーに関してよくお寄せいただくご質問はこちらからご確認頂けます。

お問い合わせ・資料請求

TOP