現在募集しているのは、以下の職種・翻訳者です。
翻訳者・QA・レビューア・アシスタントの募集
ローカライズ(主にIT)の多言語翻訳チェック【急募】
【仕事内容】
大手メーカー様など、さまざまなお客様の文書を、複数の言語(20言語を超える場合も)に翻訳するプロジェクトの翻訳チェック業務になります。
ツールを使った翻訳チェックやレイアウトチェック等、プロジェクトの工程で必要なチェック作業です。
具体的には下記のような業務です。
・ツールを使用したチェック作業
・DTP後のレイアウトチェック作業【言語】
英語がメインとなります(状況によってアジア言語、ヨーロッパ言語が対象となることもあります)。
※言語の内容を理解する必要はありません。【応募資格・スキル】
・オフィスワーク(PC)経験者
・新しいツールの習得に抵抗のない方
・Microsoft Office(Word、Excel)での文字入力ができる方
・英語でのビジネスコミュニケーションの実務経験(翻訳者からのコメントが英語だったり、チェック後の指示を英語で記入していただいたりする場合があります)【歓迎スキル】
・翻訳支援ツール(TRADOS)の使用経験または知見のある方(TRADOSを所有されている、もしくは購入予定の方)
・翻訳チェックツール(QA Distiller)の使用経験のある方
・日本語・英語以外の言語を扱った経験がある方【勤務形態】
フリーランス
【勤務地】
在宅勤務
【お問い合わせ、ご応募】
職務経歴書と履歴書を添付のうえ、下記メールアドレスにご連絡ください。担当者よりご連絡いたします。
multi-career@science.co.jp
担当 本郷英日翻訳者 世界最大規模SNS企業のマーケティング翻訳【急募】
特定企業専属でのITマーケティング分野の英日翻訳者を募集しております。
一定の分量を長期的にお願いする予定です。
クライアントは世界最大規模SNS企業。
最新のIT技術に触れ、ご自身のスキルアップにもつながるお仕事です。
お気軽にお問い合わせください!
【言語】
英語から日本語への翻訳。
【単価】
9円~(能力に応じる)
【概要】
・世界最大規模のSNSを運営する企業のコンテンツの翻訳に、継続して対応いただける方を募集いたします。
・ビジネス翻訳専業で、1~2年相当以上の実務経験を前提とします。
・原文の内容を的確にとらえたうえで、一般ユーザーや顧客企業・パートナー企業などの読者を意識して、適切なトーンで読みやすい訳文を作成できる方を歓迎します。
・翻訳支援ツールは、企業独自の最新ウェブツールを使用します。(学習する環境も用意します。)
【この案件の魅力】
・お客様や業界の成長が続いていて、昨今の経済状況の中でも、翻訳対象となる文書の種類や分量は継続的に増えています。
・実績やスケジュールに応じて、一定の分量を長期的にお願いできる可能性が広がっています。
・最先端のコンテンツや企業文化にいち早く触れることができるので、ご自身のスキルアップにも絶好の機会となります。
【対象ドキュメント】
・一般ユーザーが目にするコンテンツ
・特定のビジネスユーザー向けのコンテンツ
【募集対象地域】
日本国内、海外を問わず
【募集人数】
一定人数
【募集期限】
一定人数に達したら終了
【選考方法】
・履歴書/職務経歴書を添えて、ご応募ください。
・書類審査後、次のステップに進んでいただく方にはこちらからトライアルのご連絡をさせていただきます。
【応募資格】
※必須※
・翻訳またはレビューの経験が2年以上ある方
・これまでの翻訳実績が、原文20万~30万ワード程度あること
・TOEIC900点を目安とする英語力
・幅広い分野にわたる原文を正確に読み解いたうえで、文脈もふまえて的確に理解する力
・想定される読者や利用場面に応じた、適切なトーンの読みやすい訳文を作る力
・週20~30時間を目安にご対応いただけること(曜日限定や国外の場合でも、ご相談に応じます)
・フリーランスでの勤務
※あると望ましい条件※
・デジタルマーケティングに関する実務経験
・将来的に、レビューにも対応可であること(レビュー経験は問いません)
日英ポストエディット(IT分野)【急募】
【言語】
日本語から英語への機械翻訳後のポストエディット
【内容】
コンピュータ(ハードウェア/ソフトウェア)及びネットワーク関連の取扱説明書、UI、アプリケーション等
【勤務形態】
フリーランス
【応募条件】
・IT分野の日英翻訳経験が2年以上であること。
・機械翻訳後のポストエディットの経験があること
・英語のネイティブ、もしくは同等の英語能力を有していること。
・専業フリーランスの方で、週に20,000文字前後ご対応いただけること。
・Trados(Studio 2019以降)を有している方。
【単価】
応相談
【選考方法】
・履歴書/職務経歴書を添えて、メールにてご応募ください。
・書類審査後、次のステップに進んでいただく方にはこちらからトライアルのご連絡をさせていただきます。
【勤務地】
在宅勤務
【お問い合わせ、ご応募】
下記メールアドレスにご連絡ください。担当者よりご連絡いたします。
担当 フィリップ
※メール本文中に、必ず弊社サイトの募集要項を見て応募した旨をご記入ください。
日英ポストエディターの方を募集いたします。
機械翻訳エンジンによって翻訳した内容に対して、誤訳、訳抜け、流暢さなどのチェック項目に基づきエディットを行います。
具体的には以下のような案件にご対応いただける方を募集しております。
日英翻訳(機械関連分野)【急募】
【言語】
日本語から英語への翻訳。
【内容】
工業用機械関連の取扱説明書、技術者向け資料、eラーニングコンテンツ等
【勤務形態】
フリーランス
【応募条件】
・機械関連分野(特にFA分野を歓迎)の日英翻訳経験が2年以上であること。
・英語のネイティブ、もしくは同等の英語能力を有していること。
・専業フリーランスの方で、週に20,000文字前後ご対応いただけること。
・Tradosを有している方(Studio 2021が望ましいが2017以降であれば可)。
【単価】
応相談
【選考方法】
・履歴書/職務経歴書を添えて、メールにてご応募ください。
・書類審査後、次のステップに進んでいただく方にはこちらからトライアルのご連絡をさせていただきます。
【勤務地】
在宅勤務
【お問い合わせ、ご応募】
下記メールアドレスにご連絡ください。担当者よりご連絡いたします。
担当 フィリップ
※メール本文中に、必ず弊社サイトの募集要項を見て応募した旨をご記入ください。
日英翻訳者の方を募集いたします。
具体的には以下のような案件にご対応いただける方を募集しております。
日英レビュー(機械関連分野)【急募】
【言語】
日本語から英語への翻訳のレビュー。
【内容】
工業用機械関連の取扱説明書、技術者向け資料、eラーニングコンテンツ等
【勤務形態】
フリーランス
【応募条件】
・機械関連分野(特にFA分野を歓迎)の日英翻訳経験が2年以上であること。
・英語のネイティブ、もしくは同等の英語能力を有していること。
・専業フリーランスの方で、週に40,000文字前後ご対応いただけること。
・Tradosを有している方(Studio 2021が望ましいが2017以降であれば可)。
【単価】
応相談
【選考方法】
・履歴書/職務経歴書を添えて、メールにてご応募ください。
・書類審査後、次のステップに進んでいただく方にはこちらからトライアルのご連絡をさせていただきます。
【勤務地】
在宅勤務
【お問い合わせ、ご応募】
下記メールアドレスにご連絡ください。担当者よりご連絡いたします。
担当 フィリップ
※メール本文中に、必ず弊社サイトの募集要項を見て応募した旨をご記入ください。
日英レビューアの方を募集いたします。
具体的には以下のような案件にご対応いただける方を募集しております。
日韓翻訳(機械関連分野)【急募】
【言語】
日本語から韓国語への翻訳。
【内容】
工業用機械関連の取扱説明書、技術者向け資料、eラーニングコンテンツ等
【勤務形態】
フリーランス
【応募条件】
・機械関連分野(特にFA分野を歓迎)の日韓翻訳経験が2年以上であること。
・韓国語のネイティブ、もしくは同等の韓国語能力を有していること。
・専業フリーランスの方で、週に20,000文字前後ご対応いただけること。
・Tradosを有している方(Studio 2021が望ましいが2017以降であれば可)。
【単価】
応相談
【選考方法】
・履歴書/職務経歴書を添えて、メールにてご応募ください。
・書類審査後、次のステップに進んでいただく方にはこちらからトライアルのご連絡をさせていただきます。
【勤務地】
在宅勤務
【お問い合わせ、ご応募】
下記メールアドレスにご連絡ください。担当者よりご連絡いたします。
担当 フィリップ
※メール本文中に、必ず弊社サイトの募集要項を見て応募した旨をご記入ください。
日韓翻訳(機械関連分野)
具体的には以下のような案件にご対応いただける方を募集しております。
NEW!日中(簡体字/繁体字)翻訳(機械関連分野)【急募】
【言語】
日本語から中国語(簡体字/繁体字)への翻訳。
※簡体字のみ、繁体字のみでも構いません。【内容】
工業用機械関連の取扱説明書、技術者向け資料、eラーニングコンテンツ等等
【勤務形態】
フリーランス
【応募条件】
・機械関連分野(特にFA分野を歓迎)の日中(簡体字/繁体字)翻訳経験が2年以上であること。
・中国語(簡体字/繁体字)のネイティブ、もしくは同等の中国語(簡体字/繁体字)能力を有していること。
・専業フリーランスの方で、週に20,000文字前後ご対応いただけること。
・Tradosを有している方(Studio 2021が望ましいが2017以降であれば可)。
【単価】
応相談
【選考方法】
・履歴書/職務経歴書を添えて、メールにてご応募ください。
・書類審査後、次のステップに進んでいただく方にはこちらからトライアルのご連絡をさせていただきます。
【勤務地】
在宅勤務
【お問い合わせ、ご応募】
下記メールアドレスにご連絡ください。担当者よりご連絡いたします。
担当 フィリップ
※メール本文中に、必ず弊社サイトの募集要項を見て応募した旨をご記入ください。
日中(簡体字/繁体字)翻訳者の方を募集いたします。
具体的には以下のような案件にご対応いただける方を募集しております。
英日翻訳レビューア(IT分野)【急募】【正社員/契約社員】
【雇用区分】
正社員/契約社員
【言語】
英語から日本語への翻訳レビュー。
【対象コンテンツ】
オンラインヘルプ、マニュアル、ユーザーインターフェース、パワーポイント、Webサイト、eラーニングなど
【主な作業】
・英文解釈の誤り、訳文の技術的な誤りの修正
・訳文の校正、校閲、表現のブラッシュアップ(スキルに応ずる)
・翻訳者に対するフィードバック、トレーニング
・特定クライアントの品質管理業務
詳細は中途採用ページをご確認ください。
英日翻訳者(IT・特定企業向け)【急募】
【言語】
英語から日本語への翻訳。
【対象ドキュメント】
・ソフトウェアのユーザインタフェース、ヘルプ、ReadMe、リリースノート
・ハードウェアのヘルプ、ドキュメント【募集対象地域】
日本国内、海外を問わず
【募集人数】
数名
【募集期限】
随時
【応募資格】
※必須スキル※
・日本語がネイティブ並みであること
・IT翻訳の実績(20万ワード以上)がある方、あるいはITテクニカルクラウン会員の方
・TOEIC 800点相当の英語力
・最新のmacOSを搭載したMacを所有していること
・フリーランスの方(副業も可)で、週に2,000~10,000ワード前後ご対応いただけること(曜日限定や国外の場合でもご相談に応じます)※あれば歓迎のスキル※
・ITに関する何らかの実務経験・マーケティング翻訳の実績・Apple製品の翻訳実績
・Mac/iPhone/iPad/Watch等のApple製品を所有または使用経験がある
・Tradosを所有していること(使用経験があればなお可)
・新しい翻訳案件や未経験のツールを習得する意欲
・緊急の案件や変則的な案件にも柔軟に対応しようとする姿勢
・レビュー作業対応可能
・IT関連の日英翻訳の実績
・ソフトウェア開発経験があり、プログラミングコードを読解できる
※上記の諸条件については杓子定規に判断せず、総合的に検討させていただきます。トライアルの評価が高く、より多くの条件に合致する場合は単価面での優遇も検討いたします。
ご興味があれば、まずはお気軽にお問い合わせください。【お問い合わせ、ご応募】
・下記メールアドレスに履歴書/職務経歴書を添えて、ご応募ください。
・書類審査後、次のステップに進んでいただく方にはこちらからトライアルのご連絡をさせていただきます。担当 片山
特定IT企業の製品翻訳に対応する英日翻訳者の方を募集いたします。
ローカライズ(主にIT)の多言語翻訳コーディネーター業務アシスタント
【業務内容】
大手メーカー様など、さまざまなお客様の文書を複数の言語(20言語を超える場合も)に翻訳する翻訳コーディネート業務の補佐になります。
業務の進行管理、品質管理業務(チェック作業等)、外部スタッフのマネジメント(指示だし含む)等をしていただきます。
【募集人数】
1~2名
【勤務形態】
在宅勤務
※自宅で作業できる環境のある方のみご応募お待ちしています。
【分野】
IT
【言語】
英語、多言語
【雇用形態】
アルバイト
【報酬時給】
1,600円
【就業開始時期】
即日
【就業期間】
長期
【勤務時間】
9時30分~18時30分(標準労働時間8時間00分、12時~13時 休憩)
※繁忙期には残業が発生する可能性もあります。(残業代支給)
※時短勤務可能ですので、ご相談ください。
※10時から15時までの勤務は必須になります。
【勤務地】
東京都新宿区(ヒューマンサイエンスオフィス)
※当面は在宅での作業を想定しています。
【待遇】
社会保険完備
【応募要項】
<応募条件>
・短大・専門卒以上。学生不可
<必須スキル>
・オフィスワーク(PC)経験者
・新しい技術の習得に抵抗のない方
・英語でのビジネスコミュニケーションの実務経験がある方(英語での文書作成、英文メールのやりとりが頻繁に発生します)
・計画変更に柔軟に対応できる方
・Microsoft Office(Word、Excel)での文字入力ができる方
・制作進行管理の実務経験のある方
<あれば歓迎のスキル>
・社内/社外問わず、いろいろな人とコミュニケーションをとりながら仕事を進められる方
・同時に複数の業務を遂行できる方
・校閲作業の実務経験がある方
・翻訳業界または関連業務の実務経験のある方
・客先常駐経験がある方
【採用手順】
書類選考後、面接試験
【採用担当者】
本郷
【応募方法】
職務経歴書と履歴書を添付してmulti-career@science.co.jpに応募
【募集期間(応募の締め切り日など)】
採用決定次第終了
【採用結果通知方法】
メールにて連絡
英日翻訳(バイオ・臨床検査)
メディカル翻訳のなかでも、需要の増加しているバイオ・臨床検査の翻訳者を募集いたします。
【言語】
・英語から日本語への翻訳。
【応募条件(知識・経験など)】
・医薬・医療機器分野の英日翻訳経験が2年以上であること(バイオ・臨床検査関係分野の経験のある方歓迎)。
・翻訳メモリツールの使用経験がある方(Tradosを所有しているか購入予定の方、未経験の方もトレーニング等でサポート可能です)。
【歓迎スキル】
・バイオ・臨床検査関係の企業に勤務経験がある方、または同等の知識をお持ちの方。
【勤務形態】
フリーランス
【勤務地】
在宅勤務
【単価】
8~12円(能力に応じる)
ポストエディター(医薬分野)
製薬・医療機器メーカー向けのポストエディターを募集いたします。
進化と普及が進む機械翻訳に対応すべく、機械翻訳のポストエディットに挑戦してみたい方を歓迎します。
具体的には、誤訳、訳抜け、流暢さなどのチェック項目に基づきエディットを行います。
【言語】
英語から日本語/日本語から英語
【応募条件(知識・経験など)】
・メディカル (医薬、医療機器) 分野の英日/日英のポストエディットに興味がある方
・TOEIC 900点以上
【歓迎スキル】
・翻訳者を目指している方(幅広いドキュメントがありますので、学びながらスキルアップできます)
・翻訳メモリツールの使用経験がある方(Tradosを所有しているか購入予定の方歓迎)
・製薬会社、医療機器メーカー、CROなどで翻訳業務等の経験がある方
【内容】
・医薬の例
CIOMS、PMDA照会事項、治験実施計画書(プロトコール)、治験薬概要書、同意説明文書、治験総括報告書など
・医療機器の例
ユーザーマニュアル、設置マニュアル、パンフレット、アプリケーションノートなど
【勤務形態】
フリーランス
【勤務地】
在宅勤務
【単価】
7~10円(依頼案件・能力に応じる)
英日・日英レビュー(医薬分野)
【言語】
英語から日本語/日本語から英語への翻訳のレビュー。
【応募条件(知識・経験など)】
・メディカル (医薬、医療機器、その他) 分野の英日/日英の翻訳・レビューの2年以上の経験または同等のスキルがあること
【歓迎スキル】
・翻訳者を目指している方(幅広いドキュメントがありますので、学びながらスキルアップできます)
・翻訳メモリツールの使用経験がある方(Tradosを所有しているか購入予定の方、使用経験がある方歓迎)
・製薬会社、医療機器メーカー、CROなどで翻訳業務等の経験がある方
【内容】
・医薬の例
治験実施計画書(プロトコール)、治験薬概要書、同意説明文書、治験総括報告書、学会刊行の診療ガイドラインなど
・医療機器の例
ユーザーマニュアル、設置マニュアル、パンフレット、アプリケーションノート、社内教育用Eラーニングコンテンツなど
【勤務形態】
フリーランス
【勤務地】
在宅勤務
リンギスト・レビューア・翻訳品質管理(IT分野)
IT分野(特にコンピュータ ソフトウェア・ハードウェア)の英日翻訳品質管理(レビュー)にご対応いただける方を募集いたします。
【言語】
英語から日本語/日本語から英語への翻訳品質管理(レビュー)。
【ヒューマンサイエンスの翻訳品質管理(レビュー) 3つの特色】
1. 安定した分量で高品質を目指すフルレビュー
弊社では特定箇所のみのスポットチェックではなく、フルレビューを実施しています。
1日あたりの処理量も、『翻訳メモリの新規換算で4000ワード』という明確な基準があります。
そのため、無理なスケジュールで作業をせずに、じっくり訳文と向き合うことができます。
2. 翻訳スキル向上につながるレビュー
さまざまなスタイルの翻訳をレビューする中で、名訳に出会うこともあります。
他の翻訳者の訳文を見ることで、ご自身の翻訳スキルも向上します。
3. さまざまなお客様/製品との関わり
弊社では、レビューの担当を特定の製品やお客様に限定せず、さまざまなお客様の案件をご依頼しております。
さまざまな案件を担当していただくことで、対応分野の幅が広がり、スキルアップの機会となります。
※ヒューマンサイエンスの英日翻訳お客様一覧はこちらから。
【応募条件】
・コンピュータ(ハードウェア/ソフトウェア)およびIT関連の基礎知識があること。
・上記分野の翻訳またはレビュー経験があること。
・TOEIC800点相当の英語力があること。
・Tradosを所有していること(使用経験があればなお可)。
・日本語のネイティブ、もしくは同等の日本語能力を有していること。
・専業フリーランスの方で、週に4,000~20,000ワード前後ご対応いただけること。
・在宅・オンサイトの両方にご対応いただけること(弊社オフィスへの通勤が可能な地域にお住いの方。交通費は支給いたします)。
【勤務地】
在宅勤務/東京都新宿区(ヒューマンサイエンスオフィス)
英日翻訳(ITマーケティング)
IT業界のマーケティング文書に対応する英日翻訳者の方を募集いたします。
品質が良ければ長期的に安定した量のお仕事を受注いただけます。【対象ドキュメント】
・製品やサービスに関するホワイトペーパー、レポート
・顧客向けのWebサイト(製品やサービスの説明)
・カスタマー/パートナー向けのWebサイト/ビジネスレター
・ビデオの字幕
・PPT や Excel の社内資料など
【勤務地】
在宅勤務
【応募条件】※必須
・日本語がネイティブ並みであること
・TOEIC 800点相当の英語力
・企業向けIT関連の基礎知識
・原文の内容を的確にとらえたうえで、逐語訳ではなく日本語として読みやすい訳文を作れること
・日本の顧客に向けたビジネス文書として適切な表現ができること
・フリーランスの方(副業も可)で、週に2,000~10,000ワード前後ご対応いただけること(曜日限定や国外の場合でもご相談に応じます)
【あると望ましい条件】
・企業向けITに関する何らかの実務経験
・マーケティング分野での翻訳、レビュー実績
・CATツールの実務経験があること
※上記の諸条件については、総合的に検討させていただきます。ご興味があれば、まずはお気軽にお問い合わせください。
【報酬】
単価ベースの支払となります。実績およびトライアル評価に応じて単価を決定させていただきます。
【お問い合わせ、ご応募】
1)タイトルに「HS サイト英日翻訳(ITマーケティング)」と明記の上、下記メールアドレスまでご応募ください
担当 片山
2)担当者よりプレテスト(選択問題)のリンクをご案内いたします。プレテスト合格者のみ本テストのトライアルのURLが表示されます。原則プレテスト、本テストは続けて受けていただきますが、難しい場合はプレテスト後1ヶ月以内に本テストを受験してください。本テストは24時間の時間制限がございます
3)トライアル審査の上、合否のご連絡をいたします
ローカライズ(主にIT分野)のプロジェクトマネジメント業務アシスタント
【業務内容】
①URLチェック(チェックツールを使用) ②英語版PDFのプロパティチェック ③画像チェック ④翻訳出し準備 ⑤レビュー出し準備 ⑥プルーフ ⑦DTP出し準備 ⑧レイアウトチェック ⑨初校納品準備 ⑩初校結果確認・反映、最終納品準備 ⑪その他、少量の翻訳(レビューアによるフィードバックあり) 【プロの翻訳に触れることで実践力が身につきます】 ⑥プルーフでは、チェックリストにしたがって訳文のチェックをしていただきますので、プロの翻訳者やレビューアの翻訳に触れることができます。また、⑥プルーフや、⑩初校結果確認・反映の段階で、原文についての質問事項を英語でまとめていただくケースもありますので、語学力を活かすことができます。
【募集人数】
1~2名
【勤務形態】
オンサイト勤務 ※宅勤務応相談
【分野】
IT
【言語】
英日
【雇用形態】
アルバイト、契約社員
【報酬時給】
1,500円
【就業開始時期】
即日
【就業期間】
長期
【勤務時間】
9時30分~18時15分(標準労働時間7時間45分、12時~13時 休憩)
【勤務地】
東京都新宿区(ヒューマンサイエンスオフィス)
【待遇】
社会保険完備、交通費支給(上限 24,000円/月まで)
【応募要項】
<応募条件>
・短大・専門卒以上。学生不可
<必須スキル>
・翻訳、ローカリゼーションにご興味のある方 ・基本的なPCスキルをお持ちの方 ・TOEIC 700点以上
<あれば歓迎のスキル>
・技術文書の翻訳もしくはチェック経験のある方。または翻訳の教育課程を修了している方 ・Tradosなど翻訳支援ツールの使用経験 ・IT関連会社の勤務経験がある方
【採用手順】
書類選考後、面接試験
【採用担当者】
塚本
【応募方法】
職務経歴書と履歴書を添付してcareer-loc@science.co.jp宛に応募
【募集期間(応募の締め切り日など)】
採用決定次第終了
【採用結果通知方法】
メールにて連絡
英日翻訳(IT分野:SE経験者歓迎)
IT分野(特にコンピュータ ソフトウェア・ハードウェア)の英日翻訳者の方を募集いたします。
具体的には、以下のような案件にご対応いただける方を募集しております。
【言語】
英語から日本語への翻訳。
【分野】
ソフトウェア:クラウドコンピューティング、データサイエンス、セキュリティ、AIなど
ハードウェア:サーバー機器、ネットワーク機器など
【応募条件(知識・経験など)】
・TOEIC800点相当の英語力をお持ちの方。
・コンピュータ(ハードウェア/ソフトウェア)およびIT関連の基礎知識があること。
・日本語のネイティブ、もしくは同等の日本語能力を有していること。
・在宅勤務
※さらに以下のいずれかについて知識または経験があれば尚可
・アプリ/ソフトウェア開発/プログラミング
・システム構築
・C++、C#、Python、JavaScript、HTML
・UNIX
・機械学習/AI
・Mac/Apple製品
・CATツールの実務経験があること
・プレスリリースやマーケティングコンテンツ等、日本語の高い表現力を求められる翻訳
・専業フリーランスの方で、週に5000~10000ワード前後ご対応いただけること
【勤務地】
在宅勤務
英日翻訳(リーガル系コンテンツ)
IT分野(特にEULAなどリーガル系コンテンツに対応可能な)の英日翻訳者の方を募集いたします。具体的には、以下のような案件にご対応いただける方を募集しております。
【言語】
英語から日本語への翻訳。
【内容】
IT分野のリーガル系コンテンツ(EULA、プライバシーポリシー、パートナープログラム契約書など)
【応募条件】
・コンピュータ(ハードウェア/ソフトウェア)およびIT関連の基礎知識があること。
・EULA、パートナープログラム契約書などリーガル系コンテンツの背景、素養をお持ちであること。
・CATツールの実務経験があること。
・日本語のネイティブ、もしくは同等の日本語能力を有していること。
【勤務地】
在宅勤務
英日翻訳/日英翻訳(医薬分野)
【言語】
・英語から日本語への翻訳。
・日本語から英語への翻訳。
【応募条件(知識・経験など)】
・メディカル (医薬、医療機器、その他) 分野の英日/日英翻訳経験が2年以上あること
【歓迎スキル】
・翻訳メモリツール(Tradosなど)の使用経験がある方
・学会誌などの校正・編集業務の経験がある方
【内容】
・医薬の例
治験実施計画書(プロトコール)、治験薬概要書、同意説明文書、治験総括報告書、学会刊行の診療ガイドラインなど
・医療機器の例
ユーザーマニュアル、設置マニュアル、パンフレット、アプリケーションノート、社内教育用Eラーニングコンテンツなど【勤務形態】
フリーランス
【勤務地】
在宅勤務
【単価】
英日8~12円/word日英 \6~\10/文字(能力に応じる)
ライターの募集
テクニカルライター(和文・英文)
【応募条件】
・マニュアル作成のテクニカルライターとして、実務経験が2年以上あること。
【歓迎スキル】
・以下の分野でのマニュアルまたは技術ドキュメントのライティング経験があること。
IT、ネットワーク機器・システム、産業機器(FA・工作機械・ロボット)、自動車。
・オンサイト(常駐)勤務も可能であること。
・開発者向けマニュアル、技術者向けマニュアル、業務マニュアルのライティング経験があること。
・マニュアル作成のディレクターとして、実務経験があること。
・英語または多言語展開を含むプロジェクトに携わった経験があること。
・マニュアル全体を構成案から作成した経験があること。
・トピック志向のライティング経験があること。
・マニュアルの改善提案をした経験があること。
【選考方法】
・履歴書/職務経歴書を添えて、ご応募ください。
・書類審査後、次のステップに進んでいただく方にはこちらから無償トライアルのご連絡をさせていただきます。
【勤務地】
在宅勤務、もしくは東京都新宿区(ヒューマンサイエンスオフィス)
eラーニング教材ライター
【内容】
・eラーニング教材のライティング(原稿・シナリオ作成)
【応募条件】
・社会人向けeラーニング教材のライティング経験があること(2年以上)。
・PowerPointでの原稿作成経験があること。
【歓迎スキル】
・eラーニング教材の企画設計の経験
・eラーニング教材作成のディレクション経験
・PowerPointのスライドデザインの作成経験
【選考方法】
・履歴書/職務経歴書を添えて、ご応募ください。
・書類審査後、次のステップに進んでいただく方にはこちらからご連絡をさせていただきます。
【勤務地】
在宅勤務、もしくは東京都新宿区(ヒューマンサイエンスオフィス)
クリエイターの募集
eラーニング教材のオーサリングスタッフ募集
eラーニング教材のオーサリングスタッフを募集します。
【内容】
(1)Adobe AnimateCCを用いたeラーニング教材の制作
(UI設計、シミュレーションコンテンツの制作、アニメーションの制作)
(2)Articulate Storyline用いたeラーニング教材の制作
【応募条件】
(1)Adobe AnimateCC
・Adobe AnimateCC、CreateJSでの開発経験がある方
・HTML5、JavaScript、Action Script 3.0 の知識(または開発経験)がある方
・Adobe AnimateCCによるeラーニング教材制作経験がある方
(2)Articulate Storyline
・トリガーやフリーフォームといったStorylineの機能に精通し、それらを利用した教材の制作実績がある方
・Storylineのライセンスを所有している方
【勤務地】
在宅勤務
DTP
【応募条件】
◎FrameMakerオペレート
・FrameMakerにてマニュアルのDTP実務経験があること。
・構造化ファイルのメンテナンスが可能であること(習得意欲がある場合も可)。
◎InDesignオペレート
・InDesignにてマニュアルのDTP実務経験があること。
◎Officeソフト編集
・Word、PowerPointでのマニュアルのレイアウト検討、編集の経験があること。
【歓迎スキル】
・オンラインマニュアル・オンラインヘルプの編集の経験があること(RoboHelp、WordPress、Movable Typeなどを使用した編集)。
・英語・多言語オペレートの経験があること(語学力は不問)。
【選考方法】
・履歴書/職務経歴書/ポートフォリオを添えて、ご応募ください。
・書類審査後、次のステップに進んでいただく方にはこちらからご連絡をさせていただきます。
【勤務地】
東京都新宿区(ヒューマンサイエンスオフィス)、もしくは在宅勤務
映像編集
【応募条件】
Final Cut、Premiere、After Effectsなど映像編集ソフトでの実務編集経験者
【勤務地】
在宅勤務
プログラマ
【応募条件】
Java,C#,PHPいずれかの言語でのWebアプリケーション開発経験者
【勤務地】
在宅勤務
AIテスター・アプリ品質評価スタッフ・開発エンジニアの募集
【在宅ワーク】AI向けデータの入力、チェック業務【未経験者歓迎】
【業務内容】
AI(人工知能)で用いる学習データの作成。
案件次第で様々なアノテーションがあります。
例:画像内テキストを囲む作業。質問文を分類する作業。
各地方の方言やアクセントの音声収録作業 etc.
【雇用形態・給与】
業務委託
※給与については各案件の依頼時にご相談させていただきます。
【勤務地】
在宅ワーク
【応募資格】
・日本語ネイティブの方、もしくは同等の日本語能力を有している方
・在宅ワークで働きたい方
・ご自宅にインターネット環境がある方
・基本的なPC操作が可能な方
・最先端のAIに関心がある方
・ガイドラインを理解し、多種多様な問題に対してガイドラインの指示に従った適切な判断ができる方
・英語のReadingスキルがある方歓迎!(提供されるツールやガイドラインが英語のみの場合があります)
・品質評価、テスターの経験がある方は尚可(なくても大丈夫です)
【応募方法】
1)タイトルに「HSサイト(新規アノテーター募集)」といった文言を含めてメールでご応募ください。
2)応募時に業務に関連したテスト問題を受けていただきます。また、テスト受験時に履歴書/職務経歴書もご提出していただきます。
3)書類およびテスト結果を審査後、担当より合否のご連絡をいたします。