事例に学ぶ!翻訳コスト・工数削減ノウハウセミナー(2019/6/26 無料)

2019年05月24日

事例に学ぶ!翻訳コスト・工数削減ノウハウセミナー(2019/6/26 無料)

2019年6月26日(水)に株式会社ヒューマンサイエンス(東京都新宿区)にて

 

事例に学ぶ!翻訳コスト・工数削減ノウハウセミナー

 

を開催します。

 

「働き方改革」や「生産性向上」を目的として、企業や大学内での翻訳業務においてもこれまで以上にコスト・工数削減のための業務改善が求められています。そのような中で、 「改善には取り組みたいが、何から改善に取り組めば良いのかわからない」とお困りになられているご担当者も多いようです。

 

今回のセミナーでは、翻訳業務のムダを排除して効率化を実現するために、①翻訳ワークフロー最適化、②Trados、Memsource等の翻訳支援ツールや機械翻訳の活用、③日本語ドキュメントの標準化、という3つの代表的なアプローチを事例とともにご紹介します。

 

ご紹介予定事例


【事例① 工数20%削減 産業機器メーカー様 マニュアル、仕様書の翻訳】
翻訳プロセスの最適化、スタイルガイドなどの標準化、翻訳メモリ整備


【事例② 工数40%削減 国立大学様 ガイドマップ、入学案内などの翻訳】
翻訳支援ツール、機械翻訳の導入、活用


【事例③ 工数50%削減 ロボットメーカー様 取扱説明書、仕様書の翻訳】
日本語ドキュメントの標準化(翻訳元となる原文からの改善)


これから翻訳業務の改善に向けての取り組みを検討したいという方に参考にしていただける内容です。お気軽にご参加ください!

 

セミナー後は、必要に応じて個別のご相談をお請けいたします。

申込みフォームの「個別相談希望」にチェックをつけてください。

 

お気軽にご参加ください!

 

—————————————————————————————————————–

本セミナーは、過去に開催した下記のセミナー約50%内容が重複します。
前回、前々回ご参加の方はご留意ください。

・2018年11月7日 Trados/Memsource/MemoQ 翻訳支援ツール課題解決セミナー

・2019年4月7日 Trados/Memsource/MemoQ 翻訳メモリ・用語集作成ノウハウセミナー

—————————————————————————————————————–

 

 

過去のセミナーの様子

20180228_DS_MT_セミナー

開催要項

日時
  • 2019年6月26日(水)14時~16時
  • ※個別相談会(希望者のみ):16時~
  • ※受付開始13時45分~
場所
株式会社ヒューマンサイエンス会議室
東京都新宿区西新宿二丁目7-1 小田急第一生命ビル 13階 >>アクセス
IMG_3061 DSC01058_2
費用
無料
定員
  • 14名
  • ※定員を超える場合は抽選とさせていただきます。

お申し込み

 

お申し込み締切日 2019年6月21日(金)

 

  • ※同一企業様からは2名様までの参加とさせていただいております。
  • ※最少催行人数に達しなかった場合は中止とする可能性があります。
  • ※中止の場合には、担当者より約1週間前にご連絡いたします。
  • ※参加者多数の場合は抽選とさせていただきます。

プログラム

講義:75分

  • ・翻訳業務改善の進め方
  • ・翻訳業務改善の代表的なアプローチ
  •  ① ワークフローの最適化
  •  ② 翻訳支援ツールや機械翻訳の導入
  •  ③ 和文の標準化(翻訳元となる原文からの改善)
  • ・翻訳業務改善事例

質疑応答:10分

個別相談会(先着2名様)

対象となる方

  • ・メーカーの開発部、マニュアル、翻訳部門でドキュメント(取扱説明書、マニュアル、仕様書、技術資料、販社向け資料等)の翻訳業務に携わられていらっしゃる方
  • ・翻訳/マニュアル作成工程の生産性向上、効率化、業務標準化をご検討されている方
  • ・翻訳支援ツールの管理・運用に課題をお持ちの方
  • ・これから翻訳支援ツールの導入を検討中の方

 

  • ※同業他社、個人の方のご参加はお断りさせて頂く場合がございます。
  • ※同一企業様からは2名様までの参加とさせていただいております。

お申し込み

 

お申し込み締切日 2019年6月21日(金)

 

  • ※同一企業様からは2名様までの参加とさせていただいております。
  • ※最少催行人数に達しなかった場合は中止とする可能性があります。
  • ※中止の場合には、担当者より約1週間前にご連絡いたします。
  • ※定員を超える場合は抽選とさせていただきます。

講師

機械翻訳セミナー_徳田

徳田 愛

  • ・テクニカルライター/ローカリゼーションエンジニア/機械翻訳コンサルタント
  • ・日本語マニュアル作成から英語・多言語展開まで海外向け>ドキュメントの作成プロジェクトに従事
  • ・機械翻訳コンサルタントとして、日本企業に向けた機械翻訳導入やプロセス構築のコンサルティングも実施
  • ・2013年から現在まで、JTF*1、AAMT2、TAUS*3、TCシンポジウム*4など国内外のイベントに登壇
  • ・2014年 AAMT*2 「機械翻訳を使いこなす~品質と生産性の向上のために~」
  • ・2015年 TAUS*3 「産業翻訳における日本発のMTエンジン活用の可能性」
  • ・2015年 JTF *1 翻訳祭「DITA・CMSの導入事例から明らかとなったトピック文書翻訳のベストプラクティス~」
  • ・2017年 日本テクノセンター「海外向け技術ドキュメントの品質向上~」
  • ・2017年 日刊工業新聞社「海外向け技術ドキュメントの品質と生産性向上」
  • ・2018年 TC シンポジウム「10 社の事例から学ぶ!~機械翻訳導入の課題と解決策~」
  •   *1 一般社団法人日本翻訳連盟
  •   *2 アジア太平洋機械翻訳協会
  •   *3 Translation Automation Users Society、翻訳自動化ユーザー協会
  •   *4 一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会主催

澤田 祐理子

  • ・日英・多言語翻訳コーディネーター
  • ・ローカリゼーションスペシャリストとして、日本語版から英語版、多言語版までの翻訳プロジェクトに従事
  • ・機械翻訳の導入や複数のエンジンの品質評価・検証、エンジンベンダーとの情報交換などを担当
  • ・企業に向けた英文品質の標準化やスタイルガイドの作成に携わり、機械翻訳しやすい原文の調査・検証も実施
  • ・2014年からヒューマンサイエンス主催「機械翻訳を使いこなすためのセミナー」を定期的に開催
  • ・2015年 JTF *1 翻訳祭「DITA・CMSの導入事例から明らかとなったトピック文書翻訳のベストプラクティス~」
  • ・2018年 TC シンポジウム「10 社の事例から学ぶ!~機械翻訳導入の課題と解決策~」
  •   *一般社団法人日本翻訳連盟