【Webセミナー】翻訳業務フロー見直しませんか? 機械翻訳・ポストエディット活用(4/13)

2021年03月11日

【Webセミナー】翻訳業務フロー見直しませんか? 機械翻訳・ポストエディット活用(4/13)

2021年4月13日(火)に

 

【Webセミナー】翻訳業務フロー見直しませんか? 
~機械翻訳・ポストエディット活用~

 

を開催します。

 

「海外展開先のターゲットが増えているのに、翻訳プロセスは現状のままで、担当者が増員されるわけでもない。」


現在の翻訳コーディネートに限界を感じることはありませんか?

 

限られたリソースで費用対効果を最大化させるために、AI翻訳(機械翻訳)を用いた翻訳プロセスを採用する企業が増えています。

しかしながら、使いこなすには、従来の翻訳業務を見える化し、費用対効果をあげるための検討をする必要があります。

 

「属人的な翻訳業務に疑問を感じている」

 

「言語を増やしたいが、翻訳会社や個人翻訳者のハンドリングが負担」

 

「これまで社内で対応していたが、限界を感じている」

 

「従来のやり方には限界。生産性を上げたい」

 

このような課題をお持ちの方に、「AI翻訳(機械翻訳)」という切り口での事例をお伝えします。

機械翻訳導入時に注意すべきポイントと費用対効果をお伝えしつつ、機械翻訳後に必要な修正(ポストエディット)の観点や、ツール活用による7%の工数削減を実現した検証結果もお伝えします。

 

このような方にオススメのセミナーです

・海外展開が進み、出荷国、翻訳言語が増える

・属人的な翻訳業務を標準化・効率化したい

・一人あたりの生産性を向上したい

・翻訳業務のBPOで、コスト削減やリードタイム短縮をしていきたい

・翻訳者、翻訳会社のマネジメントを効率化したい

解決できる課題

・翻訳言語数の増加に対応することができる

・翻訳業務の標準化、効率化(品質基準の設定、ワークフローの見直し・再設計)が実現できる

・属人化した翻訳業務から脱却し、結果的にコスト削減、リードタイム短縮につなげることができる

 

セミナーカリキュラム

1. 機械翻訳の現状と費用対効果

2. 費用対効果向上のためのポストエディット

 ・機械翻訳訳文エラー例とその対処法

 ・ツールを活用した工数削減
 (ポストエディット自動化ツール・日英/多言語検証結果、
  翻訳プロジェクト管理ツール)

3. <事例>製造業マニュアルの場合

 ・機械翻訳導入後の納期短縮・コスト削減効果

開催要項

日時
  • 2021年4月13日(火)13:30~15:00
  • ※個別相談会(希望者のみ):15時00分~(Web会議で実施します)
費用
無料
参加方法
  • 本セミナーはzoomを使用したWebセミナーです。
    参加方法はお申込みいただいた方に別途メールにてご連絡いたします。
  • zoomの再生環境については、こちらをご確認ください。

お申し込み

 

お申し込み締切日 2021年4月9日(金)

 

  • ※同業他社、個人の方のご参加はお断りさせて頂く場合がございます。
  • ※最少催行人数に達しなかった場合は中止する場合があります。
  • ※中止の際には、担当者より約1週間前にご連絡します。
  • ※Webセミナー視聴方法、アクセスURLは開催数日前に、参加申し込み者にメールにて連絡いたします。
  • ※個別相談は、Web会議形式で実施します。

講師

上田健司

ueda_2

  • ・ヒューマンサイエンス 事業推進部 サービスマネジャー
  • ・2000年に入社以来、17年間国内の製造業(重工業、電機)、IT関連企業向けに、マニュアル、ドキュメントのコンサルティングに従事。
  • ・2013年から愛知県を中心とした中部地方の製造業を担当
  • ・近年は、マニュアル作成、人手翻訳のみならず、機械翻訳のコンサルティングに従事。


アンディ パーク

  • ・ヒューマンサイエンス マルチリンガルトランスレーショングループ 日英翻訳レビューアー
  • ・前職では、4年ほどITエンジニアとして従事、その後8年間英会話講師として教育プログラムの策定や講師育成に従事。
  • ・IT関連分野、ビジネス分野を中心とした翻訳歴11年。
  • ・現在はFA関連製品を中心に、製品マニュアル、ヘルプ、業務マニュアルなどの日英翻訳作業や翻訳品質管理に従事。
  • ・機械翻訳エンジンの日英翻訳品質評価・検証を担当。


太田 真悠子

  • ・ローカリゼーションスペシャリストとして、日本語版から英語版、多言語版までの翻訳プロジェクトに従事。
  • ・複数の機械翻訳エンジンの品質評価・検証を行い、機械翻訳最新動向について調査・情報交換などを担当。
  • ・機械翻訳を活用した翻訳案件のマネジメントを担当し、ポストエディットのガイドライン整備などのコンサルティングに携わる。

 

 

 

機械翻訳実績

株式会社ニデック様

株式会社クロスランゲージ様

国内電機メーカー(東証1部上場)様

外資系ITメーカー様

関連サービス、ブログ

機械翻訳ソリューション一覧

ニューラル機械翻訳連携ソリューション MTrans for Trados/MTrans for Memsource

クラウド自動翻訳 MTrans Team

ランゲージテクノロジー スタッフブログ

オープンセミナー開催予定

オープンセミナー一覧

 

 

お申し込み

 

お申し込み締切日 2021年4月9日(金)

 

  • ※同業他社、個人の方のご参加はお断りさせて頂く場合がございます。
  • ※最少催行人数に達しなかった場合は中止する場合があります。
  • ※中止の際には、担当者より約1週間前にご連絡します。
  • ※Webセミナー視聴方法、アクセスURLは開催数日前に、参加申し込み者にメールにて連絡いたします。
  • ※個別相談は、Web会議形式で実施します。

お問い合わせ

本セミナーの内容などのご質問がございましたらhsweb_inquiry@science.co.jp へご連絡ください。

お電話でのお問い合わせは下記番号までお願いいたします。

TEL:03-5321-3111

担当者:事業推進部 佐賀