【検証】ニューラルネットワークのMTエンジンの精度は?
前回のトピックでは、現在大変注目が集まっている
ニューラルネットワークの機械翻訳について、取り上げました。
Google翻訳やMicrosoft Translatorなどの無料の翻訳サービスでも、
ニューラルネットワークの仕組みが採用されて話題になっています。
ところで皆さん、ニューラルネットワークの仕組みを採用することで、
どれくらい翻訳の精度が上がるのか気になりますよね??
そこで、今回のトピックでは、従来の統計ベースの機械翻訳エンジンと
ニューラルネットワークの機械翻訳エンジンの
アウトプットの精度を比較した結果をご紹介します。
●精度比較結果
機械翻訳するのは、こちらの日本語です。
——————————————–
このコマンドは、コマンド実行後の表示内容に対して適用されますので、
エラーメッセージが表示される場合、当該エラーメッセージに対して適用されます。
——————————————–
この日本語を、ある企業の「統計ベースのMTエンジン」と
「ニューラルネットワークのMTエンジン」を使用して、
英語に翻訳した結果を比較してみましょう。
(どちらも同じ企業のMTエンジンを使用しています。)
一文が長く、一見したところでは機械翻訳には
向いていなさそうな日本語ですが、
どのような結果が出たのでしょうか。
・統計ベース MTエンジンの機械翻訳結果
——————————————–
This command applies to the contents of the after running the command,
error message is displayed if the applies to the error message.
——————————————–
・ニューラルネットワーク MTエンジンの機械翻訳結果
——————————————–
This command applies to the displayed content
after the command execution, so if you receive an error message,
it will be applied to the error message.
——————————————–
精度を比較してみていかがでしょうか?
●精度比較結果の考察
統計ベースのMTエンジンの機械翻訳結果では、
“the contents of the after running the command”、
“if the applies to the error message”のように
文法がおかしな箇所があり、意味が通らない文章になっていますね。
一方、ニューラルネットワークのMTエンジンの機械翻訳結果では、
多少不自然な箇所はありますが、
統計ベースのMTエンジンに比べて文法が正しく、
日本語の意味が通じるものになっているのがお分かりいただけるかと思います。
このように、ニューラルネットワークの仕組みを採用したMTエンジンでは、
統計ベースのMTエンジンに比べて、
アウトプットの精度が大きく向上しているんです!!
●ニューラルネットワークはなぜすごい?
従来の多くのMTエンジンでは、文章を単語ごとに区切り、
それぞれの単語を訳して組み合わせる
「フレーズベース」という仕組みが採用されていました。
一方、ニューラルネットワークの仕組みを採用した新しいエンジンでは、
単純に単語を訳語に置き換えるのではなく、
同じ文の他の単語とのつながりをもとに文脈を考慮して、
それぞれの単語をどのように訳したらよいのかを
決めることができるということです。
この仕組みによって、従来版よりも精度の高い訳語の候補を
見つけ出せるようになり、
より「人の翻訳に近い」品質が実現できるようになったというわけなんです。
このように高い品質が実現できるのであれば、
国内でも機械翻訳の導入がますます進んでいきそうですね。
ぜひ皆さんも、納期短縮やコスト削減が必要とされるアイテムの翻訳に、
一度機械翻訳の導入を検討されてみてはいかがでしょうか。
ヒューマンサイエンスでは、セキュアな環境で使用できる
ニューラルネットワークの機械翻訳エンジンもご紹介しています。
ぜひお気軽にお問い合わせください!!
フォームが使用できない場合は、hsweb_inquiry@science.co.jp宛に
お問い合わせ内容をメールにてお送りください。
もしくはお電話TEL:03-5321-3111にてお気軽にご連絡ください。
関連記事
【市場動向】ニューラルネットワークの機械翻訳への活用
http://www.science.co.jp/mt/market/blog42.html
——————
★機械翻訳セミナー動画公開中★
▼以下の動画コンテンツページをご覧ください。
http://www.science.co.jp/mt/moviecontent.html
——————
ブログ執筆担当
徳田 愛
・機械翻訳コンサルタントとして、日本企業に向けた
機械翻訳導入やプロセス構築のコンサルティングを行う。
・多言語翻訳を左右する原文品質を重要視し、
和文ライティング工程も担当機械翻訳に適した
マニュアル作成のコンサルティングも実施。
・機械翻訳関連の以下の発表も担当。
- 2013年 第23回JTF(一般社団法人日本翻訳連盟)翻訳祭
「多言語における機械翻訳へのアプローチ
~評価とプロセスの観点から~」講演
- 2014年 AAMT(アジア太平洋機械翻訳協会)機械翻訳フェア
「機械翻訳を使いこなす~品質と生産性の向上のために~」
最新記事
- 【報告】「機械翻訳導入に失敗する企業、成功する企業」セミナーを開催しました 2018年5月29日
- 【報告】「機械翻訳導入時のエンジン選定の進め方とポイント」セミナーを開催しました 2018年5月11日
- 【報告】「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント~」を開催しました 2018年1月12日
- 【告知】12月13日に「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント」を開催します 2017年11月27日
- 【報告】TCシンポジウム2017(京都開催)で発表しました 2017年10月30日
- 【報告】TCシンポジウム2017(東京開催)で発表しました 2017年9月4日
- 【告知】8月24日にTCシンポ東京で発表します 2017年8月10日
- 【ノウハウ】ポストエディットの国際規格(ISO 18587) 2017年7月31日
- 【報告】「働き方改革を実現するための機械翻訳導入支援セミナー」を開催しました 2017年6月30日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル~関係者間での合意形成~ 2017年6月9日
- 【市場動向】機械翻訳導入による業務改善の効果 2017年5月15日
- 【ノウハウ】ポストエディターに求められる能力とは? 2017年4月6日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル ~エンジン導入と用語集作成の課題解決~ 2017年3月3日
- 【報告】「機械翻訳活用事例セミナー」を開催しました 2017年2月20日
- 【報告】JTF翻訳祭でニデック様と共同発表しました 2017年2月8日
- 【検証】ニューラルネットワークのMTエンジンの精度は? 2017年1月28日
- 【告知】1/26に「機械翻訳活用事例セミナー」を開催します 2016年12月22日
- 【市場動向】ニューラルネットワークの機械翻訳への活用 2016年12月19日
- 【機械翻訳エンジン】セキュリティの違い~クラウド vs オンプレミス~ 2016年12月5日
- 【告知】11/29の翻訳祭にて「国内医療機器メーカーによる機械翻訳活用事例」を発表します 2016年11月2日
- 【報告】TCシンポジウム2016(京都開催)で発表しました 2016年11月1日
- 【報告】「機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催しました 2016年10月12日
- 【報告】TCシンポジウム2016(東京開催)で発表しました 2016年9月27日
- 【告知】CEATEC JAPAN 2016でセミナーを行います 2016年9月14日
- 【市場動向】コンテンツ・言語により目標品質を変えるのが今のトレンド 2016年8月31日
- 【終了】【告知】8月25日にTCシンポ東京で発表します 2016年8月4日
- 【終了】【告知】9月8日に「エンジン選定セミナー」を開催します 2016年7月29日
- 【ノウハウ】ポストエディットでの修正観点は? 2016年7月15日
- 【報告】「日英機械翻訳セミナー」を開催しました 2016年7月11日
- 【告知】機械翻訳セミナー動画を公開しました 2016年6月29日
- 【エンジン】トレーニングにかかる時間 2016年6月24日
- 【事例】日英機械翻訳でコストと翻訳期間を約40%削減! 2016年5月30日
- 【報告】「翻訳コストを27%削減!機械翻訳導入セミナー」を開催しました 2016年5月29日
- 【終了】【告知】6月16日(木)に「日英機械翻訳セミナー」を開催します 2016年5月16日
- 【ノウハウ】機械翻訳エンジン+翻訳支援ツールでさらなる効率化を 2016年5月10日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い② 2016年4月22日
- 【市場動向】人間を超える?人工知能によるデータ処理 2016年3月25日
- 【報告】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催いたしました 2016年3月14日
- 【終了】【告知】「翻訳コストを27%削減!成功事例に学ぶ ドキュメント翻訳への機械翻訳導入ノウハウ」を開催します 2016年3月7日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い① 2016年2月29日
- 【市場動向】隣の会社はどうしている?~アンケートから見えてくる機械翻訳導入の実際~ 2016年2月1日
- 【事例】国内企業様向け 「翻訳・機械翻訳に適した英文作成セミナー」 2016年1月25日
- 【告知】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催します 2016年1月20日
- 【ノウハウ】訳文の品質向上~例文で見るプリエディットの効果~ 2015年12月24日
- 【事例】最適なエンジン選定によりコスト37%削減、翻訳期間50%短縮を実現 2015年12月1日
- 【報告】TCシンポジウム2015(京都)で発表いたしました ~内容をちょっとご紹介~ 2015年11月10日
- 【報告】TCシンポジウム2015で発表いたしました 2015年9月18日
- 【ノウハウ】コーパスはどれくらいの分量があれば良いの? 2015年8月27日
- 【エンジン】最適な機械翻訳エンジンの選び方 2015年8月18日
- 【告知】隣の会社はMTをこう使っている~機械翻訳活用企業に学ぶ導入と運用のポイント~ 2015年8月3日
- 【報告】第3回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年7月8日
- 【報告】5月28日に機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年6月4日
- 【検証】機械翻訳の品質って実際どうなの? 2015年4月1日
- 【報告】第2回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年3月27日
- 【告知】TAUS Executive Forum in Tokyo 2015で発表します 2015年3月13日
- 【事例】コスト15%削減に成功 ~医療機器メーカー取扱説明書~ 2015年3月4日
- 【ノウハウ】品質、どこまで求める?ポストエディットの設計基準 2014年9月22日
- 【ノウハウ】機械翻訳しやすい原文に!プリエディットによる品質向上 2014年8月26日
- 【エンジン】数値化で確実に!機械翻訳エンジンの品質評価 2014年7月24日