お問い合わせ

東京本社 03-5321-3111
名古屋 052-269-8016

機械翻訳ブログ

最終更新日: 2016/09/20

【終了】【告知】8月25日にTCシンポ東京で発表します

※本シンポジウムは終了いたしました。

2016年8月25日(木)に、TCシンポジウム2016東京で
「日英翻訳でも機械翻訳は使える!~事例からわかる日英機械翻訳活用のポイント~」
というテーマで発表します。

 

開催要項

日時

2016年8月25日(木) 10:00~11:00

場所

工学院大学(東京新宿)〒163-8677 東京都新宿区西新宿1丁目24番2号

お申し込み方法

TCシンポジウム2016の公式サイトよりご確認ください。

http://www.jtca.org/symposium/

対象者

・ドキュメント(取扱説明書、仕様書、販社向け資料等)の翻訳業務に携わっているご担当者
・日英翻訳で機械翻訳の導入をご検討されている方
・日本語から英語の機械翻訳の効率化をご検討されている方
・読者が活用しやすいドキュメントを制作したい方

 

本発表では、日英機械翻訳活用のポイントについて考察します。

ヨーロッパ言語を中心に、国内企業でも機械翻訳(MT)の導入が進んでいます。
しかし、日本語から英語への翻訳においては、言語構造の違いが原因で、
機械翻訳の品質がまだ十分なレベルには達しておらず、
実用化が難しいという声も大きいのが現状です。

では、どのような条件がそろえば、日英翻訳においても、機械翻訳を活用して、
コスト削減や翻訳期間短縮が可能になるのでしょうか。

ヒューマンサイエンスが手がけた事例の中から、日英機械翻訳を導入して、
「上手くいった事例」と「上手くいかなかった事例」を取り上げます。
この2つの事例を比較することで、テクニカルドキュメントや取扱説明書の翻訳において、
日英機械翻訳を活用していくための具体的なポイントと今後に向けての課題を考察します。

また、実際に日英機械翻訳を導入し、コスト削減や翻訳期間短縮に
成功した事例についてもご紹介します。

日英機械翻訳導入を検討中の方、日英翻訳のコスト削減、
翻訳期間短縮を実現したいとお考えのなど、多数のご参加をお待ちしております。

 

昨年のセッションの様子

TC2015

 

講師

機械翻訳セミナー_徳田

徳田 愛

・機械翻訳コンサルタントとして、日本企業に向けた
機械翻訳導入やプロセス構築のコンサルティングを行う。
・多言語翻訳を左右する原文品質を重要視し、
和文ライティング工程も担当機械翻訳に適した
マニュアル作成のコンサルティングも実施。
・機械翻訳関連の以下の発表も担当。
- 2013年 第23回JTF(一般社団法人日本翻訳連盟)翻訳祭
「多言語における機械翻訳へのアプローチ
~評価とプロセスの観点から~」講演
- 2014年 AAMT(アジア太平洋機械翻訳協会)機械翻訳フェア
「機械翻訳を使いこなす~品質と生産性の向上のために~」

 

機械翻訳セミナー_澤田

澤田 祐理子

・ローカリゼーションスペシャリストとして、
日本語版から英語版、多言語版までの翻訳プロジェクトに携わる。
・機械翻訳の導入や複数のエンジンの品質評価・検証、
エンジンベンダーとの情報交換などを担当
・企業に向けた英文品質の標準化やスタイルガイドの作成に携わり、
機械翻訳しやすい原文の調査・検証も実施。

 

——————
★機械翻訳セミナー動画公開中★

▼詳しくはこちらのブログ記事をご覧ください。

http://www.science.co.jp/mt/notification/blog30.html

——————

  • 最新記事

  • カテゴリー

  • 機械翻訳・自動翻訳(MT/Machine Translation)サービス
  • 翻訳会社ヒューマンサイエンスの翻訳サービス
  • AI・アノテーションサービス
  • マニュアル作成
  • eラーニングシステム(LMS)導入・運用支援サービス
  • タグ

    エンジン オンプレミス カンファレンス クラウド コスト コーパス セキュリティ プリエディット ポストエディット ヨーロッパ言語 ルールベース 事例 出展 告知 品質 報告 市場 日本語 日英翻訳 時事 検証 業務改善 機械翻訳 機械翻訳エンジン 機械翻訳セミナー 機械翻訳評価 比較 生産性向上 用語集 納期 統計ベース 翻訳 翻訳支援ツール 自動翻訳 自動翻訳ソフト 英語