• 東京03-5321-3111
  • 名古屋052-269-8016
  • 言語切り替え
    • English

Some parts of this page may be machine-translated.

 

【ノウハウ】機械翻訳しやすい原文に!プリエディットによる品質向上

【ノウハウ】機械翻訳しやすい原文に!プリエディットによる品質向上

当たり前ですが、翻訳する際は、原文の内容を正しく理解して翻訳する必要があります。もちろん、機械翻訳も同じです。
特に機械翻訳の場合は、前後の文脈を理解できないため、原文をより機械が翻訳しやすい形に修正する必要があるのです。
この機械が翻訳しやすいように原文をリライトする作業を、「プリエディット」といいます。

プリエディットは、複数の言語に翻訳する際に、特に効果的です。
たとえば、5言語に翻訳する場合を考えてみましょう。
機械が原文を1か所勘違いしてしまうと、5言語全てに誤訳が発生してしまいます。
これを、逆の見方をするとどうでしょうか?
原文を1か所修正しておくだけで、訳文5か所分の修正をなくすことが可能なのです。

このように多言語翻訳の場合、原文の品質が悪いと、ポストエディットの工数が言語数の分だけ何倍にも膨れ上がってしまうため、コスト削減や品質向上を図る際に、プリエディットはとても重要なのです。

下記はヒューマンサイエンスが過去に手がけたプロジェクトでのプリエディットによる品質向上率のグラフです。
英語から日本語とスペイン語に展開する際、プリエディットを行わずに機械翻訳した場合のアウトプットと、プリエディットを行って機械翻訳した場合のアウトプットの品質を比較しました。統計ベースとルールベースの2種類のエンジンで検証を行い、訳文ごとに品質を4段階(Excellent、Good、Medium、Poor)で評価した結果です。
プリエディットした後では、いずれの言語、いずれのエンジンでも、ExcellentとGoodが増え、品質が向上していることがわかります。

プリエディットに関する、相談・見積・提案は無料です。

お気軽にお問い合わせください。

 

 

関連サービス

機械翻訳評価サービス

機械翻訳セミナー開催予定
 
機械翻訳セミナーは毎月開催しております。
セミナー案内メールご希望の方は下記ボタンから登録ください。

 

 

ブログ執筆担当

機械翻訳セミナー_徳田

徳田 愛

・機械翻訳コンサルタントとして、日本企業に向けた
機械翻訳導入やプロセス構築のコンサルティングを行う。
・多言語翻訳を左右する原文品質を重要視し、
和文ライティング工程も担当機械翻訳に適した
マニュアル作成のコンサルティングも実施。
・機械翻訳関連の以下の発表も担当。
– 2013年 第23回JTF(一般社団法人日本翻訳連盟)翻訳祭
「多言語における機械翻訳へのアプローチ
~評価とプロセスの観点から~」講演
– 2014年 AAMT(アジア太平洋機械翻訳協会)機械翻訳フェア
「機械翻訳を使いこなす~品質と生産性の向上のために~」

人気記事ランキング
アーカイブ
カテゴリ

翻訳について
詳しく知りたい方

東京:03-5321-3111 
名古屋:052-269-8016

受付時間 9:30~17:00

お問い合わせ・資料請求