【ノウハウ】ポストエディットでの修正観点は?
以前、機械翻訳後の訳文を人の手によってブラッシュアップする
「ポストエディット」という工程についてご紹介しました。
「プロジェクトごとにどのレベルまで修正するのかを決めることが大切」と説明しましたが、
今回は、実際に例文をお見せしながら、ポストエディットでの修正観点を
より詳細にご紹介したいと思います。
▼前回の記事
【ノウハウ】品質、どこまで求める?ポストエディットの設計基準
●3つのエディットレベル
訳文をブラッシュアップするといっても、やみくもに修正を加えてはいけません。
目標とする品質基準と照らし合わせて、必要十分なレベルで修正していくことが重要です。
ポストエディットは、修正の度合いによっていくつかのレベル分けをし、
目標品質に合わせて適用するレベルを決めていく、という方法をとります。
以下に、弊社で基本として採用している3つのレベル分けを紹介します。
【ラピッドエディット】
・観点:原文の意味が正確に伝わるか
・人による翻訳と比較した作業負荷:10~50%
【ミニマムエディット】
・観点:原文の意味が正確に伝わるか、読みやすい表現になっているか、文法が正確か
・人による翻訳と比較した作業負荷:50~80%
【フルエディット】
・観点:原文の意味が正確に伝わるか、読みやすい表現になっているか、文法が正確か、
用字用語・スタイルの統一が図られているか
・人による翻訳と比較した作業負荷:70~100%
※「人による翻訳と比較した作業負荷」は機械翻訳直後の品質によって上下します。
ここで、エディットレベルの違いによる仕上がりの訳文品質の差を、実際の例文でお見せしましょう。
こちらの英語を機械翻訳したところ、少しおかしな日本語が出力されてしまいました。
<原文>
When removing the cover, in order to maintain cleanliness and prevent the build up of dust,
be sure to remove and clean the filter panel first.
↓
<訳文(機械翻訳直後)>
清潔を維持し、かつほこりを上へ構造を防ぐためには、カバーを削除する場合、
必ずフィルタパネルはじめにを削除し清潔にします。
この日本語を、上記の3つのレベルでそれぞれ修正した結果がこちらです。
【ラピッドエディット】
清潔を維持し、かつほこりがたまるのを防ぐためには、カバーを取り外す場合、
必ずフィルタパネルをはじめに取り外し、清潔にします。
【ミニマムエディット】
清潔に保ち、ほこりがたまるのを防ぐためには、カバーを取り外す際、
必ずフィルタパネルをはじめに取り外し、掃除します。
【フルエディット】
清潔に保ち、ほこりがたまるのを防ぐためには、カバーを取外す際、
必ずフィルター・パネルをはじめに取外し、掃除してください。
ラピッドエディットでは、「ほこりを上へ構造を防ぐ」といったような全く意味の通らない表現や、
「カバーを削除する」といった通常は使用しない表現のみを修正します。
ミニマムエディットでは読みやすさを考慮し、「清潔を維持し」を「清潔に保ち」と修正したり、
「取り外す場合」を「取り外す際」と修正したりというように、より自然な表現に変更します。
フルエディットではさらに、用語集やスタイルガイド、他の文との統一を図ります。
今回の例文では、用語集に従って「フィルターパネル」を「フィルター・パネル」にしたり、
スタイルガイドでの規定や既存訳の表現に合わせてユーザの操作を命令形に修正したり、
といった修正を行っています。
●エンジンによる翻訳品質の違いの検証結果
エディットレベルをあげれば、訳文の品質も向上するということはお分かり頂けたかと思います。
ただし、注意しなければならないのは、品質とコストのバランスをよく見極めることです。
エディットレベルをあげれば、品質は確かに向上しますが、同時にコストも高くなってしまいます。
ポストエディットを行うことで、人手の翻訳よりもコストや時間がかかってしまっては、
機械翻訳を導入する意味がありません。
目標とする品質基準と照らし合わせて、どの程度のブラッシュアップが必要なのか、
またそれにかかるコストが予算内に収まるのかを事前に確認しておくことが重要です。
今回は3つのレベルでの主な修正観点をご紹介しましたが、
各エディットレベルで具体的に何をチェックするのかについては、
求める品質によってプロジェクトごとに設定する必要があります。
さらに、ポストエディットの品質を安定させるには、
ガイドラインの整備やポストエディターの教育を行うことも必要です。
ヒューマンサイエンスでは、品質基準と照らし合わせてポストエディットでのチェック項目をご提案したり、
ガイドラインの整備やポストエディターの教育といったお手伝いも行っております。
ぜひお気軽にお問い合わせください。
関連サービス
ポストエディット支援ツール MTrans Post-Edit Booster
機械翻訳特有のミスを自動的に修正してポストエディット作業を効率化!
機械翻訳セミナー開催予定
機械翻訳セミナーは毎月開催しております。
セミナー案内メールご希望の方は下記ボタンから登録ください。
セミナー案内
メール登録
関連記事
【ノウハウ】品質、どこまで求める?ポストエディットの設計基準
【ノウハウ】ポストエディターに求められる能力とは?
【ノウハウ】ポストエディットの国際規格(ISO 18587)
機械翻訳
お問い合わせ
資料請求・見積・提案は無料です。
ブログ執筆担当
澤田 祐理子
・ローカリゼーションスペシャリストとして、
日本語版から英語版、多言語版までの翻訳プロジェクトに携わる。
・機械翻訳の導入や複数のエンジンの品質評価・検証、
エンジンベンダーとの情報交換などを担当
・企業に向けた英文品質の標準化やスタイルガイドの作成に携わり、
機械翻訳しやすい原文の調査・検証も実施。
最新記事
- 【報告】「機械翻訳導入に失敗する企業、成功する企業」セミナーを開催しました 2018年5月29日
- 【報告】「機械翻訳導入時のエンジン選定の進め方とポイント」セミナーを開催しました 2018年5月11日
- 【報告】「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント~」を開催しました 2018年1月12日
- 【告知】12月13日に「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント」を開催します 2017年11月27日
- 【報告】TCシンポジウム2017(京都開催)で発表しました 2017年10月30日
- 【報告】TCシンポジウム2017(東京開催)で発表しました 2017年9月4日
- 【告知】8月24日にTCシンポ東京で発表します 2017年8月10日
- 【ノウハウ】ポストエディットの国際規格(ISO 18587) 2017年7月31日
- 【報告】「働き方改革を実現するための機械翻訳導入支援セミナー」を開催しました 2017年6月30日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル~関係者間での合意形成~ 2017年6月9日
- 【市場動向】機械翻訳導入による業務改善の効果 2017年5月15日
- 【ノウハウ】ポストエディターに求められる能力とは? 2017年4月6日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル ~エンジン導入と用語集作成の課題解決~ 2017年3月3日
- 【報告】「機械翻訳活用事例セミナー」を開催しました 2017年2月20日
- 【報告】JTF翻訳祭でニデック様と共同発表しました 2017年2月8日
- 【検証】ニューラルネットワークのMTエンジンの精度は? 2017年1月28日
- 【告知】1/26に「機械翻訳活用事例セミナー」を開催します 2016年12月22日
- 【市場動向】ニューラルネットワークの機械翻訳への活用 2016年12月19日
- 【機械翻訳エンジン】セキュリティの違い~クラウド vs オンプレミス~ 2016年12月5日
- 【告知】11/29の翻訳祭にて「国内医療機器メーカーによる機械翻訳活用事例」を発表します 2016年11月2日
- 【報告】TCシンポジウム2016(京都開催)で発表しました 2016年11月1日
- 【報告】「機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催しました 2016年10月12日
- 【報告】TCシンポジウム2016(東京開催)で発表しました 2016年9月27日
- 【告知】CEATEC JAPAN 2016でセミナーを行います 2016年9月14日
- 【市場動向】コンテンツ・言語により目標品質を変えるのが今のトレンド 2016年8月31日
- 【終了】【告知】8月25日にTCシンポ東京で発表します 2016年8月4日
- 【終了】【告知】9月8日に「エンジン選定セミナー」を開催します 2016年7月29日
- 【ノウハウ】ポストエディットでの修正観点は? 2016年7月15日
- 【報告】「日英機械翻訳セミナー」を開催しました 2016年7月11日
- 【告知】機械翻訳セミナー動画を公開しました 2016年6月29日
- 【エンジン】トレーニングにかかる時間 2016年6月24日
- 【事例】日英機械翻訳でコストと翻訳期間を約40%削減! 2016年5月30日
- 【報告】「翻訳コストを27%削減!機械翻訳導入セミナー」を開催しました 2016年5月29日
- 【終了】【告知】6月16日(木)に「日英機械翻訳セミナー」を開催します 2016年5月16日
- 【ノウハウ】機械翻訳エンジン+翻訳支援ツールでさらなる効率化を 2016年5月10日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い② 2016年4月22日
- 【市場動向】人間を超える?人工知能によるデータ処理 2016年3月25日
- 【報告】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催いたしました 2016年3月14日
- 【終了】【告知】「翻訳コストを27%削減!成功事例に学ぶ ドキュメント翻訳への機械翻訳導入ノウハウ」を開催します 2016年3月7日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い① 2016年2月29日
- 【市場動向】隣の会社はどうしている?~アンケートから見えてくる機械翻訳導入の実際~ 2016年2月1日
- 【事例】国内企業様向け 「翻訳・機械翻訳に適した英文作成セミナー」 2016年1月25日
- 【告知】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催します 2016年1月20日
- 【ノウハウ】訳文の品質向上~例文で見るプリエディットの効果~ 2015年12月24日
- 【事例】最適なエンジン選定によりコスト37%削減、翻訳期間50%短縮を実現 2015年12月1日
- 【報告】TCシンポジウム2015(京都)で発表いたしました ~内容をちょっとご紹介~ 2015年11月10日
- 【報告】TCシンポジウム2015で発表いたしました 2015年9月18日
- 【ノウハウ】コーパスはどれくらいの分量があれば良いの? 2015年8月27日
- 【エンジン】最適な機械翻訳エンジンの選び方 2015年8月18日
- 【告知】隣の会社はMTをこう使っている~機械翻訳活用企業に学ぶ導入と運用のポイント~ 2015年8月3日
- 【報告】第3回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年7月8日
- 【報告】5月28日に機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年6月4日
- 【検証】機械翻訳の品質って実際どうなの? 2015年4月1日
- 【報告】第2回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年3月27日
- 【告知】TAUS Executive Forum in Tokyo 2015で発表します 2015年3月13日
- 【事例】コスト15%削減に成功 ~医療機器メーカー取扱説明書~ 2015年3月4日
- 【ノウハウ】品質、どこまで求める?ポストエディットの設計基準 2014年9月22日
- 【ノウハウ】機械翻訳しやすい原文に!プリエディットによる品質向上 2014年8月26日
- 【エンジン】数値化で確実に!機械翻訳エンジンの品質評価 2014年7月24日