【報告】「機械翻訳導入時のエンジン選定の進め方とポイント」セミナーを開催しました
2018年2月28日(水)、弊社セミナールームにて、
「機械翻訳導入時のエンジン選定の進め方とポイント」をテーマに、機械翻訳セミナーを開催いたしました。
今回のセミナーでは、たくさんの機械翻訳エンジンのなかから、プロジェクトにより適したエンジンを選ぶための「エンジン選定のポイント」を軸にご説明いたしました。
セミナーの概要については、こちらをご覧ください。
https://www.science.co.jp/mt/seminar/20180228.html
ご参加くださった皆様、誠にありがとうございました。
セミナーでは、エンジン選定の重要性について認識を共有したうえで、
「エンジンの仕組み」や「コストの考え方」といった観点から選定時のポイントをいくつかご説明しました。
今回は最近話題のGoogle、NICT、みらい翻訳、OpenNMTといった
NMTエンジンについても選択の候補に含めて、エンジンを選定する際の
ポイントについて解説させていただきました。
トレーニングしないNMT(ニューラル機械翻訳エンジン)、
トレーニングしたSMT(統計ベースエンジン)、
トレーニングしないRBMT(ルールベースエンジン)
で品質を比較検証した結果や、エンジンによる言語や分野ごとの品質の違いについてもご紹介しました。
同じエンジンでも、翻訳対象の分野や言語が違えば訳文の品質が大きく変わる、という検証結果に、みなさま興味を引かれていたご様子でした。
また、弊社でエンジン選定をお手伝いさせていただいた事例をご紹介いたしました。
セミナーの中でご紹介した「エンジン選定のポイント」を、実際の案件ではどのように活用しているのか、みなさまにもイメージしていただけたようです。
- セミナーの参加者の声
セミナー後のアンケートでいただいた感想を一部ご紹介します。
●良かった点、参考になった点
- 機械翻訳エンジンの選択のポイントが具体的にわかった(IT企業・設計品質保証部)
- 言語・分野で精度が大きく異なる点や導入事例が参考になった(ソフトウェア会社・商品開発部 他)
- 評価ポイントが明確になり、自社に必要なサービスの方向性が見えた(IT企業・システムエンジニアリング部)
-
機械翻訳エンジンの基本的な仕組みについても知ることができた(メーカー・技術検証室)
●もっと知りたかった点、今後のご要望
- 日英・英日など翻訳方向の違いでエンジンの精度に影響があるかどうか知りたい(新聞社・デジタル事業部)
- それぞれのエンジンが対応している入出力ファイル形式を知りたい(IT企業・設計品質保証部)
- クラウドタイプのセキュリティの担保方法が知りたい(翻訳会社・代表取締役)
-
プリエディットとポストエディットの運用方法について詳しく教えてほしい(ソフトウェア会社・製品管理部)
頂いたリクエストは是非次回以降のセミナーで取りあげていきたいと思います!
機械翻訳が注目を浴びている現在、国内海外問わず様々なエンジンメーカーがこれまで以上に品質向上に力を入れられており、新しいエンジンの開発や既存のエンジンのアップデートが進んでいます。
多くのエンジンから、より実際のプロジェクトの条件や状況にあったエンジンを選び出せるように、
ヒューマンサイエンスではお客様一人一人にあったご提案をさせていただきます。
是非お問い合わせください。
次回のセミナーは「機械翻訳導入に失敗する企業、成功する企業~機械翻訳(自動翻訳)導入に失敗しない3つのポイント~」です。
「せっかく機械翻訳を導入したけれども、うまく運用できていない……」という失敗を引き起こさないための機械翻訳導入の進め方のポイントを、
各種メーカー様の成功事例をもとにご説明いたします。
是非ご参加ください。
関連サービス
機械翻訳セミナーは毎月開催しております。
セミナー案内メールご希望の方は下記ボタンから登録ください。
セミナー案内
メール登録
ブログ執筆担当
太田 真悠子
・日英・多言語翻訳コーディネーター
・ローカリゼーションスペシャリストとして、日本語版から英語版、多言語版までの翻訳プロジェクトに従事
・複数の機械翻訳エンジンの品質評価・検証を行い、機械翻訳最新動向について調査・情報交換などを担当
・機械翻訳を活用した翻訳案件のマネジメントを担当し、ポストエディットのガイドライン整備などのコンサルティングに携わる
最新記事
- 【報告】「機械翻訳導入に失敗する企業、成功する企業」セミナーを開催しました 2018年5月29日
- 【報告】「機械翻訳導入時のエンジン選定の進め方とポイント」セミナーを開催しました 2018年5月11日
- 【報告】「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント~」を開催しました 2018年1月12日
- 【告知】12月13日に「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント」を開催します 2017年11月27日
- 【報告】TCシンポジウム2017(京都開催)で発表しました 2017年10月30日
- 【報告】TCシンポジウム2017(東京開催)で発表しました 2017年9月4日
- 【告知】8月24日にTCシンポ東京で発表します 2017年8月10日
- 【ノウハウ】ポストエディットの国際規格(ISO 18587) 2017年7月31日
- 【報告】「働き方改革を実現するための機械翻訳導入支援セミナー」を開催しました 2017年6月30日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル~関係者間での合意形成~ 2017年6月9日
- 【市場動向】機械翻訳導入による業務改善の効果 2017年5月15日
- 【ノウハウ】ポストエディターに求められる能力とは? 2017年4月6日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル ~エンジン導入と用語集作成の課題解決~ 2017年3月3日
- 【報告】「機械翻訳活用事例セミナー」を開催しました 2017年2月20日
- 【報告】JTF翻訳祭でニデック様と共同発表しました 2017年2月8日
- 【検証】ニューラルネットワークのMTエンジンの精度は? 2017年1月28日
- 【告知】1/26に「機械翻訳活用事例セミナー」を開催します 2016年12月22日
- 【市場動向】ニューラルネットワークの機械翻訳への活用 2016年12月19日
- 【機械翻訳エンジン】セキュリティの違い~クラウド vs オンプレミス~ 2016年12月5日
- 【告知】11/29の翻訳祭にて「国内医療機器メーカーによる機械翻訳活用事例」を発表します 2016年11月2日
- 【報告】TCシンポジウム2016(京都開催)で発表しました 2016年11月1日
- 【報告】「機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催しました 2016年10月12日
- 【報告】TCシンポジウム2016(東京開催)で発表しました 2016年9月27日
- 【告知】CEATEC JAPAN 2016でセミナーを行います 2016年9月14日
- 【市場動向】コンテンツ・言語により目標品質を変えるのが今のトレンド 2016年8月31日
- 【終了】【告知】8月25日にTCシンポ東京で発表します 2016年8月4日
- 【終了】【告知】9月8日に「エンジン選定セミナー」を開催します 2016年7月29日
- 【ノウハウ】ポストエディットでの修正観点は? 2016年7月15日
- 【報告】「日英機械翻訳セミナー」を開催しました 2016年7月11日
- 【告知】機械翻訳セミナー動画を公開しました 2016年6月29日
- 【エンジン】トレーニングにかかる時間 2016年6月24日
- 【事例】日英機械翻訳でコストと翻訳期間を約40%削減! 2016年5月30日
- 【報告】「翻訳コストを27%削減!機械翻訳導入セミナー」を開催しました 2016年5月29日
- 【終了】【告知】6月16日(木)に「日英機械翻訳セミナー」を開催します 2016年5月16日
- 【ノウハウ】機械翻訳エンジン+翻訳支援ツールでさらなる効率化を 2016年5月10日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い② 2016年4月22日
- 【市場動向】人間を超える?人工知能によるデータ処理 2016年3月25日
- 【報告】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催いたしました 2016年3月14日
- 【終了】【告知】「翻訳コストを27%削減!成功事例に学ぶ ドキュメント翻訳への機械翻訳導入ノウハウ」を開催します 2016年3月7日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い① 2016年2月29日
- 【市場動向】隣の会社はどうしている?~アンケートから見えてくる機械翻訳導入の実際~ 2016年2月1日
- 【事例】国内企業様向け 「翻訳・機械翻訳に適した英文作成セミナー」 2016年1月25日
- 【告知】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催します 2016年1月20日
- 【ノウハウ】訳文の品質向上~例文で見るプリエディットの効果~ 2015年12月24日
- 【事例】最適なエンジン選定によりコスト37%削減、翻訳期間50%短縮を実現 2015年12月1日
- 【報告】TCシンポジウム2015(京都)で発表いたしました ~内容をちょっとご紹介~ 2015年11月10日
- 【報告】TCシンポジウム2015で発表いたしました 2015年9月18日
- 【ノウハウ】コーパスはどれくらいの分量があれば良いの? 2015年8月27日
- 【エンジン】最適な機械翻訳エンジンの選び方 2015年8月18日
- 【告知】隣の会社はMTをこう使っている~機械翻訳活用企業に学ぶ導入と運用のポイント~ 2015年8月3日
- 【報告】第3回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年7月8日
- 【報告】5月28日に機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年6月4日
- 【検証】機械翻訳の品質って実際どうなの? 2015年4月1日
- 【報告】第2回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年3月27日
- 【告知】TAUS Executive Forum in Tokyo 2015で発表します 2015年3月13日
- 【事例】コスト15%削減に成功 ~医療機器メーカー取扱説明書~ 2015年3月4日
- 【ノウハウ】品質、どこまで求める?ポストエディットの設計基準 2014年9月22日
- 【ノウハウ】機械翻訳しやすい原文に!プリエディットによる品質向上 2014年8月26日
- 【エンジン】数値化で確実に!機械翻訳エンジンの品質評価 2014年7月24日