お問い合わせ

東京本社 03-5321-3111
名古屋 052-269-8016

機械翻訳ブログ

最終更新日: 2018/08/10

【報告】「機械翻訳導入時のエンジン選定の進め方とポイント」セミナーを開催しました

2018年2月28日(水)、弊社セミナールームにて、
「機械翻訳導入時のエンジン選定の進め方とポイント」をテーマに、機械翻訳セミナーを開催いたしました。


今回のセミナーでは、たくさんの機械翻訳エンジンのなかから、プロジェクトにより適したエンジンを選ぶための「エンジン選定のポイント」を軸にご説明いたしました。

 


セミナーの概要については、こちらをご覧ください。
https://www.science.co.jp/mt/seminar/20180228.html

ご参加くださった皆様、誠にありがとうございました。

セミナーでは、エンジン選定の重要性について認識を共有したうえで、
「エンジンの仕組み」や「コストの考え方」といった観点から選定時のポイントをいくつかご説明しました。

今回は最近話題のGoogle、NICT、みらい翻訳、OpenNMTといった
NMTエンジンについても選択の候補に含めて、エンジンを選定する際の
ポイントについて解説させていただきました。

トレーニングしないNMT(ニューラル機械翻訳エンジン)、
トレーニングしたSMT(統計ベースエンジン)、
トレーニングしないRBMT(ルールベースエンジン)
で品質を比較検証した結果や、エンジンによる言語や分野ごとの品質の違いについてもご紹介しました。

同じエンジンでも、翻訳対象の分野や言語が違えば訳文の品質が大きく変わる、という検証結果に、みなさま興味を引かれていたご様子でした。

また、弊社でエンジン選定をお手伝いさせていただいた事例をご紹介いたしました。

セミナーの中でご紹介した「エンジン選定のポイント」を、実際の案件ではどのように活用しているのか、みなさまにもイメージしていただけたようです。

 

  1. セミナーの参加者の声

セミナー後のアンケートでいただいた感想を一部ご紹介します。

●良かった点、参考になった点

 

    • 機械翻訳エンジンの選択のポイントが具体的にわかった(IT企業・設計品質保証部)

 

    • 言語・分野で精度が大きく異なる点や導入事例が参考になった(ソフトウェア会社・商品開発部 他)

 

    • 評価ポイントが明確になり、自社に必要なサービスの方向性が見えた(IT企業・システムエンジニアリング部)

 

  • 機械翻訳エンジンの基本的な仕組みについても知ることができた(メーカー・技術検証室)

     

●もっと知りたかった点、今後のご要望

 

    • 日英・英日など翻訳方向の違いでエンジンの精度に影響があるかどうか知りたい(新聞社・デジタル事業部)

 

    • それぞれのエンジンが対応している入出力ファイル形式を知りたい(IT企業・設計品質保証部)

 

    • クラウドタイプのセキュリティの担保方法が知りたい(翻訳会社・代表取締役)

 

  • プリエディットとポストエディットの運用方法について詳しく教えてほしい(ソフトウェア会社・製品管理部)

     

頂いたリクエストは是非次回以降のセミナーで取りあげていきたいと思います!

機械翻訳が注目を浴びている現在、国内海外問わず様々なエンジンメーカーがこれまで以上に品質向上に力を入れられており、新しいエンジンの開発や既存のエンジンのアップデートが進んでいます。

多くのエンジンから、より実際のプロジェクトの条件や状況にあったエンジンを選び出せるように、
ヒューマンサイエンスではお客様一人一人にあったご提案をさせていただきます。

是非お問い合わせください。

 

次回のセミナーは「機械翻訳導入に失敗する企業、成功する企業~機械翻訳(自動翻訳)導入に失敗しない3つのポイント~」です。

「せっかく機械翻訳を導入したけれども、うまく運用できていない……」という失敗を引き起こさないための機械翻訳導入の進め方のポイントを、
各種メーカー様の成功事例をもとにご説明いたします。

是非ご参加ください。

関連サービス

  • 翻訳・機械翻訳セミナー
  • 機械翻訳セミナーは毎月開催しております。
    セミナー案内メールご希望の方は下記ボタンから登録ください。

    セミナー案内
    メール登録

     

    ブログ執筆担当

     

    太田 真悠子IMG_3597_5

    ・日英・多言語翻訳コーディネーター

    ・ローカリゼーションスペシャリストとして、日本語版から英語版、多言語版までの翻訳プロジェクトに従事

    ・複数の機械翻訳エンジンの品質評価・検証を行い、機械翻訳最新動向について調査・情報交換などを担当

    ・機械翻訳を活用した翻訳案件のマネジメントを担当し、ポストエディットのガイドライン整備などのコンサルティングに携わる

  • 最新記事

  • カテゴリー

  • 機械翻訳・自動翻訳(MT/Machine Translation)サービス
  • 翻訳会社ヒューマンサイエンスの翻訳サービス
  • AI・アノテーションサービス
  • マニュアル作成
  • eラーニングシステム(LMS)導入・運用支援サービス
  • タグ

    エンジン オンプレミス カンファレンス クラウド コスト コーパス セキュリティ プリエディット ポストエディット ヨーロッパ言語 ルールベース 事例 出展 告知 品質 報告 市場 日本語 日英翻訳 時事 検証 業務改善 機械翻訳 機械翻訳エンジン 機械翻訳セミナー 機械翻訳評価 比較 生産性向上 用語集 納期 統計ベース 翻訳 翻訳支援ツール 自動翻訳 自動翻訳ソフト 英語