【ノウハウ】ポストエディットの国際規格(ISO 18587)
国内でもニューラルネットワークの機械翻訳品質向上などにより、
機械翻訳導入を検討する企業が増えてきていますね。
取扱説明書や技術文書などのドキュメントに機械翻訳を導入する場合、
機械翻訳での処理後に必要となるのが、
機械翻訳後の訳文をブラッシュアップする「ポストエディット」という作業です。
このポストエディットの国際規格が存在しているのは、皆さんご存知だったでしょうか?
本日はこのポストエディットの国際規格について、概要をご紹介します。
●ISO 18587の内容は?
ポストエディットの国際規格であるISO 18587は、
2017年4月に正式版がリリースされました。
このISOでは、以下のようなポストエディットに関する概要情報が記載されています。
・ポストエディットの目的
・ポストエディットの作業概要
・ポストエディットのプロセス
・ポストエディットの修正レベル・観点(フルエディット・ライトエディット)
・ポストエディターの資格
・ポストエディターのトレーニング観点
機械翻訳を導入してポストエディットを行う際に
おさえておくべき最低限の情報が記載されているというわけです。
このようなISO規格ができることからも、
機械翻訳が世界的に普及していっていることが伺えますね。
●ポストエディットのガイドライン作成
このブログでも何度もお伝えしているように、
機械翻訳は、翻訳の品質基準を定めた上で導入することが重要です。
そして、品質基準を定めた後は、ISO 18587にも記載されているとおり、
品質基準を達成するための機械翻訳後のポストエディットの修正観点を
ガイドラインとしてまとめる必要があります。
このガイドラインがないと、「どこまで修正するのか」が明確でないため、
作業者(ポストエディター)によって、仕上りの品質や修正にかかる工数に差
が出てきてしまうということになりかねません。
なので、修正レベルによって、
・ポストエディットの基本方針(修正時の観点)
・ポストエディットのチェック項目(修正すべき項目と修正しなくても良い項目)
について、明確に規定しておくことが重要なのです。
【ポストエディット チェック項目のサンプル】
皆さんも、機械翻訳での効果を最大限に引き出すために、
ぜひポストエディットのガイドラインを作成した上で
機械翻訳を導入することをおすすめします。
ガイドライン作成にあたっては、ISO 18587などの規格もぜひ参照してみてください。
本日はポストエディットの国際規格 ISO 18587の概要をご紹介しました。
ヒューマンサイエンスでは、機械翻訳導入にあたっての
品質基準設定やガイドライン作成のお手伝いもしています。
ISO 18587の内容も考慮しつつ、
各企業のドキュメントの内容や求める品質基準に合わせた
ガイドラインを作成させていただくことが可能です。
ポストエディットのガイドライン作成をご検討中の方は
ぜひお気軽にお問い合わせください。
機械翻訳
お問い合わせ
資料請求・見積・提案
は無料です。
関連サービス
ポストエディット支援ツール MTrans Post-Edit Booster
機械翻訳特有のミスを自動的に修正してポストエディット作業を効率化!
機械翻訳セミナー開催予定
機械翻訳セミナーは毎月開催しております。
セミナー案内メールご希望の方は下記ボタンから登録ください。
セミナー案内
メール登録
関連記事
【ノウハウ】品質、どこまで求める?ポストエディットの設計基準
【ノウハウ】ポストエディットでの修正観点は?
【ノウハウ】ポストエディターに求められる能力とは?
ブログ執筆担当
徳田 愛
・機械翻訳コンサルタントとして、日本企業に向けた
機械翻訳導入やプロセス構築のコンサルティングを行う。
・多言語翻訳を左右する原文品質を重要視し、
和文ライティング工程も担当機械翻訳に適した
マニュアル作成のコンサルティングも実施。
・機械翻訳関連の以下の発表も担当。
- 2013年 第23回JTF(一般社団法人日本翻訳連盟)翻訳祭
「多言語における機械翻訳へのアプローチ
~評価とプロセスの観点から~」講演
- 2014年 AAMT(アジア太平洋機械翻訳協会)機械翻訳フェア
「機械翻訳を使いこなす~品質と生産性の向上のために~」
最新記事
- 【報告】「機械翻訳導入に失敗する企業、成功する企業」セミナーを開催しました 2018年5月29日
- 【報告】「機械翻訳導入時のエンジン選定の進め方とポイント」セミナーを開催しました 2018年5月11日
- 【報告】「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント~」を開催しました 2018年1月12日
- 【告知】12月13日に「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント」を開催します 2017年11月27日
- 【報告】TCシンポジウム2017(京都開催)で発表しました 2017年10月30日
- 【報告】TCシンポジウム2017(東京開催)で発表しました 2017年9月4日
- 【告知】8月24日にTCシンポ東京で発表します 2017年8月10日
- 【ノウハウ】ポストエディットの国際規格(ISO 18587) 2017年7月31日
- 【報告】「働き方改革を実現するための機械翻訳導入支援セミナー」を開催しました 2017年6月30日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル~関係者間での合意形成~ 2017年6月9日
- 【市場動向】機械翻訳導入による業務改善の効果 2017年5月15日
- 【ノウハウ】ポストエディターに求められる能力とは? 2017年4月6日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル ~エンジン導入と用語集作成の課題解決~ 2017年3月3日
- 【報告】「機械翻訳活用事例セミナー」を開催しました 2017年2月20日
- 【報告】JTF翻訳祭でニデック様と共同発表しました 2017年2月8日
- 【検証】ニューラルネットワークのMTエンジンの精度は? 2017年1月28日
- 【告知】1/26に「機械翻訳活用事例セミナー」を開催します 2016年12月22日
- 【市場動向】ニューラルネットワークの機械翻訳への活用 2016年12月19日
- 【機械翻訳エンジン】セキュリティの違い~クラウド vs オンプレミス~ 2016年12月5日
- 【告知】11/29の翻訳祭にて「国内医療機器メーカーによる機械翻訳活用事例」を発表します 2016年11月2日
- 【報告】TCシンポジウム2016(京都開催)で発表しました 2016年11月1日
- 【報告】「機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催しました 2016年10月12日
- 【報告】TCシンポジウム2016(東京開催)で発表しました 2016年9月27日
- 【告知】CEATEC JAPAN 2016でセミナーを行います 2016年9月14日
- 【市場動向】コンテンツ・言語により目標品質を変えるのが今のトレンド 2016年8月31日
- 【終了】【告知】8月25日にTCシンポ東京で発表します 2016年8月4日
- 【終了】【告知】9月8日に「エンジン選定セミナー」を開催します 2016年7月29日
- 【ノウハウ】ポストエディットでの修正観点は? 2016年7月15日
- 【報告】「日英機械翻訳セミナー」を開催しました 2016年7月11日
- 【告知】機械翻訳セミナー動画を公開しました 2016年6月29日
- 【エンジン】トレーニングにかかる時間 2016年6月24日
- 【事例】日英機械翻訳でコストと翻訳期間を約40%削減! 2016年5月30日
- 【報告】「翻訳コストを27%削減!機械翻訳導入セミナー」を開催しました 2016年5月29日
- 【終了】【告知】6月16日(木)に「日英機械翻訳セミナー」を開催します 2016年5月16日
- 【ノウハウ】機械翻訳エンジン+翻訳支援ツールでさらなる効率化を 2016年5月10日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い② 2016年4月22日
- 【市場動向】人間を超える?人工知能によるデータ処理 2016年3月25日
- 【報告】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催いたしました 2016年3月14日
- 【終了】【告知】「翻訳コストを27%削減!成功事例に学ぶ ドキュメント翻訳への機械翻訳導入ノウハウ」を開催します 2016年3月7日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い① 2016年2月29日
- 【市場動向】隣の会社はどうしている?~アンケートから見えてくる機械翻訳導入の実際~ 2016年2月1日
- 【事例】国内企業様向け 「翻訳・機械翻訳に適した英文作成セミナー」 2016年1月25日
- 【告知】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催します 2016年1月20日
- 【ノウハウ】訳文の品質向上~例文で見るプリエディットの効果~ 2015年12月24日
- 【事例】最適なエンジン選定によりコスト37%削減、翻訳期間50%短縮を実現 2015年12月1日
- 【報告】TCシンポジウム2015(京都)で発表いたしました ~内容をちょっとご紹介~ 2015年11月10日
- 【報告】TCシンポジウム2015で発表いたしました 2015年9月18日
- 【ノウハウ】コーパスはどれくらいの分量があれば良いの? 2015年8月27日
- 【エンジン】最適な機械翻訳エンジンの選び方 2015年8月18日
- 【告知】隣の会社はMTをこう使っている~機械翻訳活用企業に学ぶ導入と運用のポイント~ 2015年8月3日
- 【報告】第3回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年7月8日
- 【報告】5月28日に機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年6月4日
- 【検証】機械翻訳の品質って実際どうなの? 2015年4月1日
- 【報告】第2回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年3月27日
- 【告知】TAUS Executive Forum in Tokyo 2015で発表します 2015年3月13日
- 【事例】コスト15%削減に成功 ~医療機器メーカー取扱説明書~ 2015年3月4日
- 【ノウハウ】品質、どこまで求める?ポストエディットの設計基準 2014年9月22日
- 【ノウハウ】機械翻訳しやすい原文に!プリエディットによる品質向上 2014年8月26日
- 【エンジン】数値化で確実に!機械翻訳エンジンの品質評価 2014年7月24日