【ノウハウ】ポストエディターに求められる能力とは?
先日、弊社で開催したオープンセミナーでは、 個人の翻訳者様にもご参加いただきました。
翻訳関連の機関紙などでも、機械翻訳や、機械翻訳後の修正を行う「ポストエディット」が
とりあげられることも 多くなってきています。
やはり、個人の翻訳者の方々も、
機械翻訳とこれからどうやって向き合っていくべきなのか気になっているようです。
では、「翻訳者」と「ポストエディター」は、どんな点が異なるのでしょうか?
今回は、そのポイントについて、少しだけ触れてみたいと思います。
●ベースになる「翻訳の力」は基本的に同じ
「ポストエディットは、翻訳者になる前の学生なんかにやらせているのでは?」
という声を聞くこともありますが、ヒューマンサイエンスとしては、
やはりポストエディットも「プロフェッショナル」が行うべき、と考えています。
機械翻訳のポストエディットは、「ベースになる翻訳があって、それを修正していくだけ」
というイメージから、学生でもできるのでは、という考えに至るようですが、
実際には、機械翻訳エンジンは、思わぬ誤訳をしてしまったり、
適切な専門用語が使用できなかったりします。
また、似たような用語がある場合に、文脈によって訳語を適切に使い分ける、
というのも、あまり得意とはしていません。
そうした翻訳のミスに気がつく力、というのは、
やはり長年の翻訳の経験によって培われた「翻訳の力」がベースになると言えるでしょう。
●小さなミスに気がつく「目ざとさ」
ベースとなる翻訳の力に加えて特に重要なのが、「目ざとさ」といえるでしょう。
機械翻訳でよくあることとして、「一見するときちんと訳されているのに、
よく読むと意味が正しく反映されていない」ということがあります。
例えば、三単現の s が抜けている、時制が誤っている、など。
時には、原文は否定文なのに、訳文では “not” が抜けてしまって、
結果として意味がまったく逆になっている、ということもあります。
こうした訳文は、一見すると違和感なく読めてしまうし、
意味としても(それが逆の意味であっても)成り立ってはいるため、
丁寧に見ていかないとつい見落としてしまいがちです。
「ポストエディット」においては、こうしたミスに気がつく「目ざとさ」は、
イチから自分で訳文を作り上げている「翻訳」において以上に必要とされるでしょう。
●まとめ
このほかにも、「ポストエディター」に求められる能力で、
「翻訳者」と異なる点がいくつかあります。
気になる方は、是非お問い合わせください。
翻訳者の方々は、これからポストエディットの依頼がされることも
多くなってくると思います。
機械翻訳を「自分たちの仕事を奪う脅威」とだけ捉えるのではなく、
これからの時代を担っていく重要なツールの1つとして考え、
ポストエディットの作業などにも積極的に向き合うことによって、
自分たちの仕事の幅を広げる1つの手段にもなるのではないでしょうか。
ヒューマンサイエンスでは、翻訳やポストエディットの作業をお願いできる
フリーランス翻訳者の方を随時募集しております。
是非、ご応募ください。
また、社内の翻訳者やポストエディターをどのように育てたらよいか迷っている、
というクライアント企業の方からのお問い合わせも、お待ちしております。
出張セミナーなども実施していますので、是非お声かけください。
関連サービス
ポストエディット支援ツール MTrans Post-Edit Booster
機械翻訳特有のミスを自動的に修正してポストエディット作業を効率化!
機械翻訳セミナー開催予定
機械翻訳セミナーは毎月開催しております。
セミナー案内メールご希望の方は下記ボタンから登録ください。
セミナー案内
メール登録
関連記事
【ノウハウ】品質、どこまで求める?ポストエディットの設計基準
【ノウハウ】ポストエディットの国際規格(ISO 18587)
【ノウハウ】ポストエディットでの修正観点は?
機械翻訳
お問い合わせ
ブログ執筆担当
本多 秀樹
・日英・多言語翻訳コーディネーター
・IT、医療機器、FA製品などの分野において、
取扱説明書やUIの日英・多言語翻訳プロジェクトに従事
・日英・多言語翻訳における新たなパートナーの開拓を担当
・機械翻訳に関する調査・検証を通じ、
技術翻訳における機械翻訳活用の可能性について研究
・2015年TCシンポジウム*1
「隣の会社はMTをこう使っている
~機械翻訳活用企業に学ぶ導入と運用のポイント~」
・2015年メッセナゴヤ
「海外展開を加速!
〜翻訳期間を20%短縮できる機械翻訳活用術〜 」
・2016年JTF*2 翻訳祭
「国内医療機器メーカーにおける日英・多言語機械翻訳活用事例
~メーカーとMTコンサルが共同して機械翻訳実用化をどう進めたか~」
*1 一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会主催
*2 一般社団法人日本翻訳連盟
最新記事
- 【報告】「機械翻訳導入に失敗する企業、成功する企業」セミナーを開催しました 2018年5月29日
- 【報告】「機械翻訳導入時のエンジン選定の進め方とポイント」セミナーを開催しました 2018年5月11日
- 【報告】「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント~」を開催しました 2018年1月12日
- 【告知】12月13日に「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント」を開催します 2017年11月27日
- 【報告】TCシンポジウム2017(京都開催)で発表しました 2017年10月30日
- 【報告】TCシンポジウム2017(東京開催)で発表しました 2017年9月4日
- 【告知】8月24日にTCシンポ東京で発表します 2017年8月10日
- 【ノウハウ】ポストエディットの国際規格(ISO 18587) 2017年7月31日
- 【報告】「働き方改革を実現するための機械翻訳導入支援セミナー」を開催しました 2017年6月30日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル~関係者間での合意形成~ 2017年6月9日
- 【市場動向】機械翻訳導入による業務改善の効果 2017年5月15日
- 【ノウハウ】ポストエディターに求められる能力とは? 2017年4月6日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル ~エンジン導入と用語集作成の課題解決~ 2017年3月3日
- 【報告】「機械翻訳活用事例セミナー」を開催しました 2017年2月20日
- 【報告】JTF翻訳祭でニデック様と共同発表しました 2017年2月8日
- 【検証】ニューラルネットワークのMTエンジンの精度は? 2017年1月28日
- 【告知】1/26に「機械翻訳活用事例セミナー」を開催します 2016年12月22日
- 【市場動向】ニューラルネットワークの機械翻訳への活用 2016年12月19日
- 【機械翻訳エンジン】セキュリティの違い~クラウド vs オンプレミス~ 2016年12月5日
- 【告知】11/29の翻訳祭にて「国内医療機器メーカーによる機械翻訳活用事例」を発表します 2016年11月2日
- 【報告】TCシンポジウム2016(京都開催)で発表しました 2016年11月1日
- 【報告】「機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催しました 2016年10月12日
- 【報告】TCシンポジウム2016(東京開催)で発表しました 2016年9月27日
- 【告知】CEATEC JAPAN 2016でセミナーを行います 2016年9月14日
- 【市場動向】コンテンツ・言語により目標品質を変えるのが今のトレンド 2016年8月31日
- 【終了】【告知】8月25日にTCシンポ東京で発表します 2016年8月4日
- 【終了】【告知】9月8日に「エンジン選定セミナー」を開催します 2016年7月29日
- 【ノウハウ】ポストエディットでの修正観点は? 2016年7月15日
- 【報告】「日英機械翻訳セミナー」を開催しました 2016年7月11日
- 【告知】機械翻訳セミナー動画を公開しました 2016年6月29日
- 【エンジン】トレーニングにかかる時間 2016年6月24日
- 【事例】日英機械翻訳でコストと翻訳期間を約40%削減! 2016年5月30日
- 【報告】「翻訳コストを27%削減!機械翻訳導入セミナー」を開催しました 2016年5月29日
- 【終了】【告知】6月16日(木)に「日英機械翻訳セミナー」を開催します 2016年5月16日
- 【ノウハウ】機械翻訳エンジン+翻訳支援ツールでさらなる効率化を 2016年5月10日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い② 2016年4月22日
- 【市場動向】人間を超える?人工知能によるデータ処理 2016年3月25日
- 【報告】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催いたしました 2016年3月14日
- 【終了】【告知】「翻訳コストを27%削減!成功事例に学ぶ ドキュメント翻訳への機械翻訳導入ノウハウ」を開催します 2016年3月7日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い① 2016年2月29日
- 【市場動向】隣の会社はどうしている?~アンケートから見えてくる機械翻訳導入の実際~ 2016年2月1日
- 【事例】国内企業様向け 「翻訳・機械翻訳に適した英文作成セミナー」 2016年1月25日
- 【告知】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催します 2016年1月20日
- 【ノウハウ】訳文の品質向上~例文で見るプリエディットの効果~ 2015年12月24日
- 【事例】最適なエンジン選定によりコスト37%削減、翻訳期間50%短縮を実現 2015年12月1日
- 【報告】TCシンポジウム2015(京都)で発表いたしました ~内容をちょっとご紹介~ 2015年11月10日
- 【報告】TCシンポジウム2015で発表いたしました 2015年9月18日
- 【ノウハウ】コーパスはどれくらいの分量があれば良いの? 2015年8月27日
- 【エンジン】最適な機械翻訳エンジンの選び方 2015年8月18日
- 【告知】隣の会社はMTをこう使っている~機械翻訳活用企業に学ぶ導入と運用のポイント~ 2015年8月3日
- 【報告】第3回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年7月8日
- 【報告】5月28日に機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年6月4日
- 【検証】機械翻訳の品質って実際どうなの? 2015年4月1日
- 【報告】第2回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年3月27日
- 【告知】TAUS Executive Forum in Tokyo 2015で発表します 2015年3月13日
- 【事例】コスト15%削減に成功 ~医療機器メーカー取扱説明書~ 2015年3月4日
- 【ノウハウ】品質、どこまで求める?ポストエディットの設計基準 2014年9月22日
- 【ノウハウ】機械翻訳しやすい原文に!プリエディットによる品質向上 2014年8月26日
- 【エンジン】数値化で確実に!機械翻訳エンジンの品質評価 2014年7月24日