【報告】「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント~」を開催しました
本セミナーは満席のため受付を終了しました。
7月以降のセミナー案内メールご希望の方は下記ボタンから登録ください。
セミナー案内
メール登録
2017年12月13日(水)、弊社セミナールームにて、
「パイロットプロジェクトの進め方とポイント」をテーマに、
機械翻訳セミナーを開催いたしました。
昨年10月に開催したセミナーでは、
機械翻訳導入に向けたロードマップの全体像と導入までに行うべき取り組みについて
お話ししました。
今回のセミナーでは、その取り組みの一例として「パイロットプロジェクトで
機械翻訳エンジンの仮運用を行い、実運用に向けて準備する」と言った点を中心に
ご説明いたしました。
セミナーの概要については、こちらをご覧ください。
ご参加くださった皆様、誠にありがとうございました。
今回ご紹介した「パイロットプロジェクトでの機械翻訳導入」とは、
実際の翻訳プロジェクトで機械翻訳をトライアル運用しながら、
品質検証や費用対効果の確認、プロセス上の課題の洗い出しを行い、
実運用に向けたアクションを検討するという進め方です。
事前にじっくりと検証・設計を行ってから導入する場合に比べて、
より早い段階で効果を実感していただくことが可能です。
セミナーではパイロットプロジェクトにて試験的に機械翻訳を導入する際の
ロードマップと、確認すべき具体的なポイントについてご説明いたしました。
また、実際にパイロットプロジェクトでトライアル運用中のお客様の事例も
ご紹介させていただきました。
今回の内容は、下記のようなお悩みやご要望をお持ちで、これまで機械翻訳導入前の
検証にハードルを感じられていた方に、特に参考にして頂けたようです。
・社内の方針で、事前検討に対する予算が確保しにくい
(実際の翻訳案件の方が予算を確保しやすい)
・アウトプット(機械翻訳導入による改善の効果)をもっと早く出したい
・まずは実際にプロジェクトを回してみて、改善の効果を実感したい
セミナー後のアンケートでいただいた感想を一部ご紹介します。
●良かった点、参考になった点
- パイロットプロジェクトの進め方が
3ステップで説明されており、分かりやすかった。
(外資系人材派遣/紹介会社・翻訳管理ご担当者) - パイロットプロジェクトの実例が参考になった
(電子機器製造系メーカー・品質保証ご担当者) - 機械翻訳導入の全体像と具体的なポイントが明確になった
(IT企業・設計管理ご担当者)
●もっと知りたかった点、今後のご要望
- パイロットプロジェクトをテーマに、より詳細なセミナーがあれば
ぜひ参加したい。(外資系人材派遣/紹介会社・翻訳管理ご担当者) - パイロットプロジェクトの期間や予算感など、具体的に知りたかった
(電子機器製造系メーカー・品質保証ご担当者) - 効果測定について、項目や方法をより詳細に知りたい。
(電子機器製造系メーカー・経営企画ご担当者)
近年の機械翻訳エンジンの飛躍的な品質向上と共に、
導入を検討する企業が増えてきています。
ヒューマンサイエンスでは、状況に合わせた、最適な形で
機械翻訳エンジン導入~運用を実現できるようにサポートしています。
機械翻訳エンジンについてご興味をお持ちの方は、是非弊社開催のセミナーにご参加ください。
また、セミナーに限らず個別のご相談も承っておりますので、
お気軽にご連絡ください。
関連サービス
機械翻訳セミナーは毎月開催しております。
セミナー案内メールご希望の方は下記ボタンから登録ください。
セミナー案内
メール登録
ブログ執筆担当
鈴木 泰弘
・前職にてIT系グローバルヘルプデスクのリーダーとして、国内外のメンバー教育や
パフォーマンス管理、海外データセンターへの運用移管などに向けたドキュメントの作成や改善、
翻訳に携わる。
・株式会社ヒューマンサイエンス入社後は、過去の翻訳やドキュメント関連業務の知見を活かし、
ローカリゼーションエンジニア/コンサルタントとして、機械翻訳の最新同行や関連ツールの調査・
検証、エンジンベンダーとの情報交換などを担当。
最新記事
- 【報告】「機械翻訳導入に失敗する企業、成功する企業」セミナーを開催しました 2018年5月29日
- 【報告】「機械翻訳導入時のエンジン選定の進め方とポイント」セミナーを開催しました 2018年5月11日
- 【報告】「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント~」を開催しました 2018年1月12日
- 【告知】12月13日に「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント」を開催します 2017年11月27日
- 【報告】TCシンポジウム2017(京都開催)で発表しました 2017年10月30日
- 【報告】TCシンポジウム2017(東京開催)で発表しました 2017年9月4日
- 【告知】8月24日にTCシンポ東京で発表します 2017年8月10日
- 【ノウハウ】ポストエディットの国際規格(ISO 18587) 2017年7月31日
- 【報告】「働き方改革を実現するための機械翻訳導入支援セミナー」を開催しました 2017年6月30日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル~関係者間での合意形成~ 2017年6月9日
- 【市場動向】機械翻訳導入による業務改善の効果 2017年5月15日
- 【ノウハウ】ポストエディターに求められる能力とは? 2017年4月6日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル ~エンジン導入と用語集作成の課題解決~ 2017年3月3日
- 【報告】「機械翻訳活用事例セミナー」を開催しました 2017年2月20日
- 【報告】JTF翻訳祭でニデック様と共同発表しました 2017年2月8日
- 【検証】ニューラルネットワークのMTエンジンの精度は? 2017年1月28日
- 【告知】1/26に「機械翻訳活用事例セミナー」を開催します 2016年12月22日
- 【市場動向】ニューラルネットワークの機械翻訳への活用 2016年12月19日
- 【機械翻訳エンジン】セキュリティの違い~クラウド vs オンプレミス~ 2016年12月5日
- 【告知】11/29の翻訳祭にて「国内医療機器メーカーによる機械翻訳活用事例」を発表します 2016年11月2日
- 【報告】TCシンポジウム2016(京都開催)で発表しました 2016年11月1日
- 【報告】「機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催しました 2016年10月12日
- 【報告】TCシンポジウム2016(東京開催)で発表しました 2016年9月27日
- 【告知】CEATEC JAPAN 2016でセミナーを行います 2016年9月14日
- 【市場動向】コンテンツ・言語により目標品質を変えるのが今のトレンド 2016年8月31日
- 【終了】【告知】8月25日にTCシンポ東京で発表します 2016年8月4日
- 【終了】【告知】9月8日に「エンジン選定セミナー」を開催します 2016年7月29日
- 【ノウハウ】ポストエディットでの修正観点は? 2016年7月15日
- 【報告】「日英機械翻訳セミナー」を開催しました 2016年7月11日
- 【告知】機械翻訳セミナー動画を公開しました 2016年6月29日
- 【エンジン】トレーニングにかかる時間 2016年6月24日
- 【事例】日英機械翻訳でコストと翻訳期間を約40%削減! 2016年5月30日
- 【報告】「翻訳コストを27%削減!機械翻訳導入セミナー」を開催しました 2016年5月29日
- 【終了】【告知】6月16日(木)に「日英機械翻訳セミナー」を開催します 2016年5月16日
- 【ノウハウ】機械翻訳エンジン+翻訳支援ツールでさらなる効率化を 2016年5月10日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い② 2016年4月22日
- 【市場動向】人間を超える?人工知能によるデータ処理 2016年3月25日
- 【報告】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催いたしました 2016年3月14日
- 【終了】【告知】「翻訳コストを27%削減!成功事例に学ぶ ドキュメント翻訳への機械翻訳導入ノウハウ」を開催します 2016年3月7日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い① 2016年2月29日
- 【市場動向】隣の会社はどうしている?~アンケートから見えてくる機械翻訳導入の実際~ 2016年2月1日
- 【事例】国内企業様向け 「翻訳・機械翻訳に適した英文作成セミナー」 2016年1月25日
- 【告知】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催します 2016年1月20日
- 【ノウハウ】訳文の品質向上~例文で見るプリエディットの効果~ 2015年12月24日
- 【事例】最適なエンジン選定によりコスト37%削減、翻訳期間50%短縮を実現 2015年12月1日
- 【報告】TCシンポジウム2015(京都)で発表いたしました ~内容をちょっとご紹介~ 2015年11月10日
- 【報告】TCシンポジウム2015で発表いたしました 2015年9月18日
- 【ノウハウ】コーパスはどれくらいの分量があれば良いの? 2015年8月27日
- 【エンジン】最適な機械翻訳エンジンの選び方 2015年8月18日
- 【告知】隣の会社はMTをこう使っている~機械翻訳活用企業に学ぶ導入と運用のポイント~ 2015年8月3日
- 【報告】第3回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年7月8日
- 【報告】5月28日に機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年6月4日
- 【検証】機械翻訳の品質って実際どうなの? 2015年4月1日
- 【報告】第2回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年3月27日
- 【告知】TAUS Executive Forum in Tokyo 2015で発表します 2015年3月13日
- 【事例】コスト15%削減に成功 ~医療機器メーカー取扱説明書~ 2015年3月4日
- 【ノウハウ】品質、どこまで求める?ポストエディットの設計基準 2014年9月22日
- 【ノウハウ】機械翻訳しやすい原文に!プリエディットによる品質向上 2014年8月26日
- 【エンジン】数値化で確実に!機械翻訳エンジンの品質評価 2014年7月24日