【事例】国内企業様向け 「翻訳・機械翻訳に適した英文作成セミナー」
今回は2015年12月に国内企業様向けに実施させていただいた
「翻訳・機械翻訳に適した英文作成セミナー」の内容を
ご紹介させていただきます。
こちらの企業様では、Web上のサポートコンテンツに
すでに一部の言語に機械翻訳を導入されていて、
ヒューマンサイエンスでは、機械翻訳導入にあたって
原文となる英文の品質検証や英文作成のガイドライン作成などの
コンサルティングを継続的に実施させていただいています。
2016年には29言語に展開されている取扱説明書にも
機械翻訳を本格的に導入していきたいという計画を立てられています。
しかし、現状の英文に次のような問題点があり、
機械翻訳の品質向上の妨げになっていました。
・一文が長い
・不必要な語句が入っていて冗長
・構文が複雑で、読みにくい
・あいまいでわかりにくい
・書き方や用語が統一されていない
そこで、英文の問題を解決し、機械翻訳の品質を向上させるために
「翻訳・機械翻訳に適した簡潔でわかりやすい英文」の
書き方を定着させるためのセミナーを実施させていただくことになりました。
ご参加いただいたのは社内の取扱説明書などの制作に関わられている
ディレクターの方々、また英文作成や翻訳を依頼されている
制作会社の英文ライターの方々を中心とした49名の方々です。
セミナーの中では、翻訳・機械翻訳しやすい英文を書くための
具体的な17個のテクニックについて、
ワークショップにも取り組んでいただきながらご説明しました。
セミナー後のアンケートでいただいた感想を一部ご紹介します。
●良かった点、実務に役立つと思った点
・翻訳しやすい英文のポイントは普段のライティング
(メールや資料作成)にそのまま使えると思った
・実際にシンプルイングリッシュからの機械翻訳を
検討していこうと考えているので、留意点や精度がわかりとても良かった
・「英文→他言語に翻訳することも見据えた英文」と
いう視点が新鮮で勉強になった
・英文作成の際に心がけるポイントを
「○○を使用するのは一文中×回が目安」など
具体的に示していただけたのが良かった。
今一度意識し、ライティング時に気を付けようと思った
・機械翻訳でも、英文のブラッシュアップによって
改善率がそれなりに見込めることが数値の具体例でわかった
・長いわかりづらい文章を簡潔なわかりやすい文章に
リライトするスキルは、ライターとして常に課題だと思ったので、
実務でも意識的に実践していきたいと思った
●物足りなかった点、もっと知りたかった点
・機械翻訳に関する情報(コーパスの活用など)について、
もっと知りたかった
・誤った英文(機械翻訳に適さない)をどのようにチェックして
流出を防いでいるのかが知りたかった
・機械翻訳に適した英文のポイントを、もっと知りたかった
・紹介されたテクニックの優先順位を知りたかった
・リライト後の例文がもっとあると良かった
皆さんご自身が日頃作成されている英文について、
改めて見直す機会としていただけたようで良かったです!
原文の品質は、機械翻訳の品質を左右する大変重要な要素です。
日頃から翻訳・機械翻訳を意識した英文を作成することで、
機械翻訳の品質を大きく向上させることができます。
また、翻訳の品質だけでなく、英文自体も簡潔でわかりやすくなりますので、
英文のコンテンツ自体の品質向上にもつながります。
皆さんも一度、翻訳や機械翻訳化にあたって
現状の英文コンテンツの品質をぜひ一度見直してみてください!
ヒューマンサイエンスでは、翻訳・機械翻訳に適した
英文作成のガイドライン作成や、企業向けにカスタマイズした
セミナーを実施しています。
現状の英文の品質評価と改善に向けたアドバイスも行っていますので、
お気軽にお問合せください。
ブログ執筆担当
徳田 愛
・機械翻訳コンサルタントとして、日本企業に向けた
機械翻訳導入やプロセス構築のコンサルティングを行う。
・多言語翻訳を左右する原文品質を重要視し、
和文ライティング工程も担当機械翻訳に適した
マニュアル作成のコンサルティングも実施。
・機械翻訳関連の以下の発表も担当。
- 2013年 第23回JTF(一般社団法人日本翻訳連盟)翻訳祭
「多言語における機械翻訳へのアプローチ
~評価とプロセスの観点から~」講演
- 2014年 AAMT(アジア太平洋機械翻訳協会)機械翻訳フェア
「機械翻訳を使いこなす~品質と生産性の向上のために~」
最新記事
- 【報告】「機械翻訳導入に失敗する企業、成功する企業」セミナーを開催しました 2018年5月29日
- 【報告】「機械翻訳導入時のエンジン選定の進め方とポイント」セミナーを開催しました 2018年5月11日
- 【報告】「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント~」を開催しました 2018年1月12日
- 【告知】12月13日に「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント」を開催します 2017年11月27日
- 【報告】TCシンポジウム2017(京都開催)で発表しました 2017年10月30日
- 【報告】TCシンポジウム2017(東京開催)で発表しました 2017年9月4日
- 【告知】8月24日にTCシンポ東京で発表します 2017年8月10日
- 【ノウハウ】ポストエディットの国際規格(ISO 18587) 2017年7月31日
- 【報告】「働き方改革を実現するための機械翻訳導入支援セミナー」を開催しました 2017年6月30日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル~関係者間での合意形成~ 2017年6月9日
- 【市場動向】機械翻訳導入による業務改善の効果 2017年5月15日
- 【ノウハウ】ポストエディターに求められる能力とは? 2017年4月6日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル ~エンジン導入と用語集作成の課題解決~ 2017年3月3日
- 【報告】「機械翻訳活用事例セミナー」を開催しました 2017年2月20日
- 【報告】JTF翻訳祭でニデック様と共同発表しました 2017年2月8日
- 【検証】ニューラルネットワークのMTエンジンの精度は? 2017年1月28日
- 【告知】1/26に「機械翻訳活用事例セミナー」を開催します 2016年12月22日
- 【市場動向】ニューラルネットワークの機械翻訳への活用 2016年12月19日
- 【機械翻訳エンジン】セキュリティの違い~クラウド vs オンプレミス~ 2016年12月5日
- 【告知】11/29の翻訳祭にて「国内医療機器メーカーによる機械翻訳活用事例」を発表します 2016年11月2日
- 【報告】TCシンポジウム2016(京都開催)で発表しました 2016年11月1日
- 【報告】「機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催しました 2016年10月12日
- 【報告】TCシンポジウム2016(東京開催)で発表しました 2016年9月27日
- 【告知】CEATEC JAPAN 2016でセミナーを行います 2016年9月14日
- 【市場動向】コンテンツ・言語により目標品質を変えるのが今のトレンド 2016年8月31日
- 【終了】【告知】8月25日にTCシンポ東京で発表します 2016年8月4日
- 【終了】【告知】9月8日に「エンジン選定セミナー」を開催します 2016年7月29日
- 【ノウハウ】ポストエディットでの修正観点は? 2016年7月15日
- 【報告】「日英機械翻訳セミナー」を開催しました 2016年7月11日
- 【告知】機械翻訳セミナー動画を公開しました 2016年6月29日
- 【エンジン】トレーニングにかかる時間 2016年6月24日
- 【事例】日英機械翻訳でコストと翻訳期間を約40%削減! 2016年5月30日
- 【報告】「翻訳コストを27%削減!機械翻訳導入セミナー」を開催しました 2016年5月29日
- 【終了】【告知】6月16日(木)に「日英機械翻訳セミナー」を開催します 2016年5月16日
- 【ノウハウ】機械翻訳エンジン+翻訳支援ツールでさらなる効率化を 2016年5月10日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い② 2016年4月22日
- 【市場動向】人間を超える?人工知能によるデータ処理 2016年3月25日
- 【報告】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催いたしました 2016年3月14日
- 【終了】【告知】「翻訳コストを27%削減!成功事例に学ぶ ドキュメント翻訳への機械翻訳導入ノウハウ」を開催します 2016年3月7日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い① 2016年2月29日
- 【市場動向】隣の会社はどうしている?~アンケートから見えてくる機械翻訳導入の実際~ 2016年2月1日
- 【事例】国内企業様向け 「翻訳・機械翻訳に適した英文作成セミナー」 2016年1月25日
- 【告知】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催します 2016年1月20日
- 【ノウハウ】訳文の品質向上~例文で見るプリエディットの効果~ 2015年12月24日
- 【事例】最適なエンジン選定によりコスト37%削減、翻訳期間50%短縮を実現 2015年12月1日
- 【報告】TCシンポジウム2015(京都)で発表いたしました ~内容をちょっとご紹介~ 2015年11月10日
- 【報告】TCシンポジウム2015で発表いたしました 2015年9月18日
- 【ノウハウ】コーパスはどれくらいの分量があれば良いの? 2015年8月27日
- 【エンジン】最適な機械翻訳エンジンの選び方 2015年8月18日
- 【告知】隣の会社はMTをこう使っている~機械翻訳活用企業に学ぶ導入と運用のポイント~ 2015年8月3日
- 【報告】第3回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年7月8日
- 【報告】5月28日に機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年6月4日
- 【検証】機械翻訳の品質って実際どうなの? 2015年4月1日
- 【報告】第2回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年3月27日
- 【告知】TAUS Executive Forum in Tokyo 2015で発表します 2015年3月13日
- 【事例】コスト15%削減に成功 ~医療機器メーカー取扱説明書~ 2015年3月4日
- 【ノウハウ】品質、どこまで求める?ポストエディットの設計基準 2014年9月22日
- 【ノウハウ】機械翻訳しやすい原文に!プリエディットによる品質向上 2014年8月26日
- 【エンジン】数値化で確実に!機械翻訳エンジンの品質評価 2014年7月24日