【市場動向】ニューラルネットワークの機械翻訳への活用
Google翻訳がニューラルネットワークの仕組みを日本語にも適用し、
翻訳精度が飛躍的に向上した、ということが、先日から大きな話題となっています。
ニューラルネットワークについては、9月の終わりに、
機械翻訳が苦手とする中国語から英語への機械翻訳への採用が始まっていました。
それが11月になって、日本語を含む8言語(韓国語、英語、
フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、トルコ語)に採用されると、
日本国内のユーザーから、従来の Google 翻訳と比べて
大きな品質の向上がみられる、と驚きの声が挙がっています。
では、そもそも、ニューラルネットワークとは一体なんなのでしょうか?
●ニューラルネットワークとは
ニューラルネットワークとは、
人の脳内にある「ニューロン」の働きをまねた仕組みです。
今まで、機械における「学習」というと、
あるインプットを与える→ある結果をアウトプットする
という、非常に単純なものでした。
機械翻訳でいうと、従来の統計ベースのエンジンに
コーパスを読み込ませる「トレーニング」が
この仕組みにあたります。
それに対してニューラルネットワークでは、
単純なインプット→アウトプットという流れにはなりません。
あるインプットが与えられると、
それまでにネットワークに読み込まれていた
他のデータと結び付けることによって、
その新しくインプットされたものがなんであるかを認識することができます。
これは、人が何か新しい物を学習しようとする時、
過去の経験に照らして似たようなものを連想することで、
その新しい物がなんであるかを認識しようとする働きに倣っています。
先日ニュースをにぎわせた囲碁プログラム「AlphaGo」を例にしますと、
コンピュータに囲碁を覚えさせようとすると、
従来型の学習であれば、「こういう手がきたら、こう返す」という
データを読み込ませる必要がありました。
これに対し、ニューラルネットワークの場合は、
大量の棋譜のデータを読み込ませることになります。
そうすると、ある手を差された場合、
過去の棋譜データにある似た局面からどういう手を返していたかの候補を探してきて、
そのなかでも有利に展開した棋譜データから得られた候補を採用します。
これが、ニューラルネットワークのごく簡単な説明です。
「厳密に言えば少し違う」という部分もあるかと思いますが、
概ねの理解としては参考にしていただけるでしょう。
方法論としては、1960年代に既に一度注目されたモデルになりますが、
技術の進歩によって大容量のデータを保管・処理が出来るようになったことで、
近年になりこれが実現可能になってきました。
●ニューラルネットワークを活用した機械翻訳の広がり
Google に続いて、Microsoft も、
機械翻訳にニューラルネットワークを採用することを発表しました。
前より、ニューラルネットワークを活用した機械翻訳の研究は進められていましたが、
ここにきて、私たちユーザーの身近になり、実際に使用出来るレベルになってきました。
今後も、ニューラルネットワークを活用した品質の向上に期待が高まります。
●まとめ
今回は、機械翻訳のブレークスルーとして注目を集めている、
ニューラルネットワークについてお話ししてきました。
ヒューマンサイエンスでは、これからも、
ニューラルネットワークを含む新たな技術の機械翻訳への
活用に目を向けていきたいと考えています。
今後の新技術情報にも、是非ご注目ください。
フォームが使用できない場合は、hsweb_inquiry@science.co.jp宛に
お問い合わせ内容をメールにてお送りください。
もしくはお電話TEL:03-5321-3111にてお気軽にご連絡ください。
関連記事
【市場動向】人間を超える?人工知能によるデータ処理
http://www.science.co.jp/mt/market/blog23.html
ブログ執筆担当
本多 秀樹
・日英・多言語翻訳コーディネーター
・IT、医療機器、FA製品などの分野において、
取扱説明書やUIの日英・多言語翻訳プロジェクトに従事
・日英・多言語翻訳における新たなパートナーの開拓を担当
・機械翻訳に関する調査・検証を通じ、
技術翻訳における機械翻訳活用の可能性について研究
・2015年TCシンポジウム*1
「隣の会社はMTをこう使っている
~機械翻訳活用企業に学ぶ導入と運用のポイント~」
・2015年メッセナゴヤ
「海外展開を加速!
〜翻訳期間を20%短縮できる機械翻訳活用術〜 」
・2015年JTF*2 翻訳祭
「次なる未来『トピック指向時代』の翻訳に挑む!
~DITA・CMSの導入事例から明らかとなった
トピック文書翻訳のベストプラクティス~」
*1 一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会主催
*2 一般社団法人日本翻訳連盟
最新記事
- 【報告】「機械翻訳導入に失敗する企業、成功する企業」セミナーを開催しました 2018年5月29日
- 【報告】「機械翻訳導入時のエンジン選定の進め方とポイント」セミナーを開催しました 2018年5月11日
- 【報告】「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント~」を開催しました 2018年1月12日
- 【告知】12月13日に「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント」を開催します 2017年11月27日
- 【報告】TCシンポジウム2017(京都開催)で発表しました 2017年10月30日
- 【報告】TCシンポジウム2017(東京開催)で発表しました 2017年9月4日
- 【告知】8月24日にTCシンポ東京で発表します 2017年8月10日
- 【ノウハウ】ポストエディットの国際規格(ISO 18587) 2017年7月31日
- 【報告】「働き方改革を実現するための機械翻訳導入支援セミナー」を開催しました 2017年6月30日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル~関係者間での合意形成~ 2017年6月9日
- 【市場動向】機械翻訳導入による業務改善の効果 2017年5月15日
- 【ノウハウ】ポストエディターに求められる能力とは? 2017年4月6日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル ~エンジン導入と用語集作成の課題解決~ 2017年3月3日
- 【報告】「機械翻訳活用事例セミナー」を開催しました 2017年2月20日
- 【報告】JTF翻訳祭でニデック様と共同発表しました 2017年2月8日
- 【検証】ニューラルネットワークのMTエンジンの精度は? 2017年1月28日
- 【告知】1/26に「機械翻訳活用事例セミナー」を開催します 2016年12月22日
- 【市場動向】ニューラルネットワークの機械翻訳への活用 2016年12月19日
- 【機械翻訳エンジン】セキュリティの違い~クラウド vs オンプレミス~ 2016年12月5日
- 【告知】11/29の翻訳祭にて「国内医療機器メーカーによる機械翻訳活用事例」を発表します 2016年11月2日
- 【報告】TCシンポジウム2016(京都開催)で発表しました 2016年11月1日
- 【報告】「機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催しました 2016年10月12日
- 【報告】TCシンポジウム2016(東京開催)で発表しました 2016年9月27日
- 【告知】CEATEC JAPAN 2016でセミナーを行います 2016年9月14日
- 【市場動向】コンテンツ・言語により目標品質を変えるのが今のトレンド 2016年8月31日
- 【終了】【告知】8月25日にTCシンポ東京で発表します 2016年8月4日
- 【終了】【告知】9月8日に「エンジン選定セミナー」を開催します 2016年7月29日
- 【ノウハウ】ポストエディットでの修正観点は? 2016年7月15日
- 【報告】「日英機械翻訳セミナー」を開催しました 2016年7月11日
- 【告知】機械翻訳セミナー動画を公開しました 2016年6月29日
- 【エンジン】トレーニングにかかる時間 2016年6月24日
- 【事例】日英機械翻訳でコストと翻訳期間を約40%削減! 2016年5月30日
- 【報告】「翻訳コストを27%削減!機械翻訳導入セミナー」を開催しました 2016年5月29日
- 【終了】【告知】6月16日(木)に「日英機械翻訳セミナー」を開催します 2016年5月16日
- 【ノウハウ】機械翻訳エンジン+翻訳支援ツールでさらなる効率化を 2016年5月10日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い② 2016年4月22日
- 【市場動向】人間を超える?人工知能によるデータ処理 2016年3月25日
- 【報告】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催いたしました 2016年3月14日
- 【終了】【告知】「翻訳コストを27%削減!成功事例に学ぶ ドキュメント翻訳への機械翻訳導入ノウハウ」を開催します 2016年3月7日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い① 2016年2月29日
- 【市場動向】隣の会社はどうしている?~アンケートから見えてくる機械翻訳導入の実際~ 2016年2月1日
- 【事例】国内企業様向け 「翻訳・機械翻訳に適した英文作成セミナー」 2016年1月25日
- 【告知】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催します 2016年1月20日
- 【ノウハウ】訳文の品質向上~例文で見るプリエディットの効果~ 2015年12月24日
- 【事例】最適なエンジン選定によりコスト37%削減、翻訳期間50%短縮を実現 2015年12月1日
- 【報告】TCシンポジウム2015(京都)で発表いたしました ~内容をちょっとご紹介~ 2015年11月10日
- 【報告】TCシンポジウム2015で発表いたしました 2015年9月18日
- 【ノウハウ】コーパスはどれくらいの分量があれば良いの? 2015年8月27日
- 【エンジン】最適な機械翻訳エンジンの選び方 2015年8月18日
- 【告知】隣の会社はMTをこう使っている~機械翻訳活用企業に学ぶ導入と運用のポイント~ 2015年8月3日
- 【報告】第3回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年7月8日
- 【報告】5月28日に機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年6月4日
- 【検証】機械翻訳の品質って実際どうなの? 2015年4月1日
- 【報告】第2回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年3月27日
- 【告知】TAUS Executive Forum in Tokyo 2015で発表します 2015年3月13日
- 【事例】コスト15%削減に成功 ~医療機器メーカー取扱説明書~ 2015年3月4日
- 【ノウハウ】品質、どこまで求める?ポストエディットの設計基準 2014年9月22日
- 【ノウハウ】機械翻訳しやすい原文に!プリエディットによる品質向上 2014年8月26日
- 【エンジン】数値化で確実に!機械翻訳エンジンの品質評価 2014年7月24日