Task 02Poor quality and many complaints!
- Localization: HOME
- Search by Issue
- Poor quality and many complaints!
Poor quality and many complaints!
- Too busy to do quality checks, have no choice but to outsource to a translation company
- Specialized terminology is translated correctly anywayWorry
- Frequently pointed out by local subsidiaries, sales companies, and natives
"There are various reasons such as "the original text is difficult to understand" and "the translation level is low".
What is "good quality" in the first place? Let's start by setting quality standards that clearly define the purpose and target audience of the translated material.
Flow of Quality Translation Evaluation
-
- ○Contact Form, or please contact us by phone.
- ○Understanding the current situation
- ○Confirmation of Concerns and Requests
- Confirm the scope, perspective, and quality standards of the analysis.
-
- ○ Conduct Translation Evaluation
- (Evaluation by native translators and translation directors)
- Submission of Analysis Report
-
- ○ Improvement proposals based on evaluation and analysis results
- Submit Translation Examples and Samples
1. Hearing
Clarifying the Purpose of Manual and Translation Text ~ Defining Quality Standards
"For internal documents, as long as there are no mistranslations, it's okay."
"Since it's a manual for home appliances, it's essential to have consistent expressions to prevent confusion during operation."
"The required level of translation varies depending on the media and purpose."
"At Human Science, we first clarify the purpose of manuals and translated texts."
Example of Interview Items
・Is the user a native English speaker or non-native?
・Is the target audience technical personnel or general users?
・Will it be read overseas or distributed within Japan?
・Is the medium a website, catalog, or manual?
・Priority (cost, schedule, quality)
2. Evaluation and Analysis
Based on the first interview, we will conduct an evaluation and analysis by qualified translators and translation directors who have passed the trial in their specialized field.
Human Science's Translator Selection and Management Process
Translator Evaluation Sheet
After going through the above process, experienced translators and DTP operators will evaluate your translation text from the following five perspectives.
- 1. Rule Compliance: Are you following instructions and style guides?
- 2. Expression: mistranslation, omission, readability
- 3. Consistency: Are there any variations in terminology, expressions, or translations? Does it match the UI screen?
- 4. Careless Mistakes: Grammar Mistakes, Spelling Mistakes
- 5. Local Optimization: Are language rules (number format, date format, etc.), currency, units of measurement, laws, regulations, etc. appropriate for the country/region where they are used?
In addition, we define and analyze the severity of errors.
For example, "translation errors" are considered the most serious errors.
Item | Example | Importance | |
---|---|---|---|
1 | Translation error | Translation omissions, mistranslations, expressions that can be interpreted differently from the original text | High |
2 | Inappropriate terms and expressions | Inappropriate terms and expressions for manuals | ↑ |
3 | Unnatural Expressions | Unnatural sentence as translation language | ↑ |
4 | Grammar Error | Grammatical errors, incorrect articles | ↓ |
5 | Formal Error | Spelling mistakes, punctuation errors, capitalization errors | ↓ |
6 | Inconsistency in the manual | Inconsistent terms and expressions within the manual | Low |
Evaluation Report Sample
3. Improvement Proposal
In the analysis and evaluation report, we will inform you of improvement points.
Case Studies
- ・Advice on organization and processes
- ・Glossary・Maintenance of Style Guide
- ・Check Method・Proposal for Check Tool Implementation
- ・Checklist Consulting (Creating a checklist tailored to the customer's situation)
- - Review by native check
・English Brush-up (including corrections)
※We will propose one of the following services for review and English brush-up, depending on cost and requirements.- - Cost-focused: Proofreading of only the translated English text (checking for spelling, grammar, and other English expressions)
- - Emphasis on Quality: Conduct a comparison check between the translated English text and the original Japanese text (in addition to checking for spelling, grammar, and other aspects of English expression, also review for mistranslations and any discrepancies with the Japanese text)
Translation Services (Handled) Fields
IT Field
- Core Business Systems (Payroll Management, Customer Management, Financial Management, etc.)
- Web Application
- Package Software
- Communication and Internet
Manufacturing Field
- Electrical equipment (PC, printer, copier, scanner, projector, multifunction device, mobile phone, smartphone, etc.)
- Optical equipment, video equipment, audio equipment (digital cameras, lenses, video cameras, car navigation systems, etc.)
- Measuring Instruments, Analytical Equipment, Machine Tools
- Electronic devices, electronic components, semiconductors, panel displays
- Automobile
Retail, Distribution, and Marketing Field
Education, Human Resource Development, and Training Field
Medical field
Translation Supported (Handled) Languages
Japanese | |
English (US, UK, Australian) | |
Asian languages | Chinese (simplified/traditional), Korean, Thai, Lao, Malay, Vietnamese, Burmese, Tagalog, Indonesian, Turkish, Hindi, Kazakh |
Western languages | French, Italian, German, Spanish, Iberian Portuguese, Dutch, Greek |
Eastern European languages | Czech, Polish, Russian, Romanian, Bulgarian, Hungarian, Slovenian, Slovak, Estonian, Ukrainian, Lithuanian, Latvian, Belarusian, Georgian, Bosnian, Croatian, Serbian, Armenian, Macedonian |
Nordic languages | Danish, Swedish, Norwegian, Finnish |
Middle Eastern languages | Arabic and Hebrew |
North American languages | Canadian French |
South American languages | Brazilian Portuguese, Latin Spanish, Mexican Spanish |
Customer Feedback
"We have requested an evaluation of the English version of our manual. Until now, we have simply entrusted the translation to a translation company, and have been unsure whether the quality is good or bad. Thanks to the free translation quality evaluation service, we were able to identify the current issues with our translation and it was a great help.
We also plan to request a brush-up of the English text in order to improve the current issues with our translation."
(Medical software company manual production representative)
Machine Translation (Automatic Translation) Implementation Examples: Web Manuals, FAQ 25 Language Deployment
"We received objective advice and support on improving the quality of English documents and introducing machine translation from a neutral position as a machine translation consultant."
(Client from a Tokyo Stock Exchange listed domestic electrical manufacturer)