【報告】TCシンポジウム2016(東京開催)で発表しました
2016年8月25日(木)、TCシンポジウム2016東京で
「日英翻訳でも機械翻訳は使える!~事例からわかる日英機械翻訳活用のポイント~」
というテーマで発表いたしました。
ヨーロッパ言語を中心に、国内企業でも機械翻訳(MT)の導入が進んでいます。
しかし、日本語から英語への翻訳においては、言語構造の違いが原因で、
機械翻訳の品質がまだ十分なレベルには達しておらず、
実用化が難しいという声も大きいのが現状です。
今回の発表では、ヒューマンサイエンスが手がけた事例の中から、
日英機械翻訳を導入して「上手くいった事例」と「上手くいかなかった事例」を取り上げ、
この2つの事例を比較することで見えてきた、
日英機械翻訳を活用していくための具体的なポイントをご紹介しました。
発表の後半では、実際に日英機械翻訳を導入し、
コスト削減や翻訳期間短縮に成功した事例についてもご紹介しました。
実際のコスト削減率などの数字が、皆さんの関心を集めていたようです。
朝早くからの発表でしたが、製造業やドキュメント制作会社の方を中心に、
約40名の方にご参加いただきました。
ご参加くださった皆様、誠にありがとうございました。
発表後のアンケートでいただいた感想を一部ご紹介します。
●良かった点、参考になった点
- 実例での数字をもとにした説明だったので、イメージしやすかった
(電気機器メーカー・ドキュメント制作担当者) - コーパスに関しては分量だけでなく、訳し方や特化性も大事なのだと理解できた
(ドキュメント制作会社・制作担当者) - 機械翻訳実用に向け、何を進めればよいのか知ることができた
(精密機器メーカー・開発部門責任者) - ルールベースや統計ベースのエンジンそれぞれの良さが理解できた
(医療機器メーカー・開発部門担当者)
●もっと知りたかった点、今後のご要望
- エンジン使用にかかる費用や日本語改善をふまえたコスト削減、
期間短縮効果が知りたかった(ソフトウェア開発会社・ドキュメント制作担当者) - ポストエディットの具体的な方法、考え方が知りたかった
(ソフトウェア開発会社・ドキュメント制作担当者) - エンジンのトレーニングや辞書の整備にかかる労力について詳しく知りたかった
(ドキュメント制作会社・制作担当者) - 機械翻訳に向いたコーパスの蓄積方法について、
具体的に工夫すべき点があれば知りたかった(ドキュメント制作会社・制作担当者)
お時間の都合もあって、発表の場ですべてをお伝えすることは難しいですが、
こうしたお声は今後のカンファレンスやオープンセミナーに是非反映して行きたいと考えています。
なお、TCシンポジウムは毎年京都でも開催され、
今年は10月5日(水)~10月7日(金)に予定されています。
ヒューマンサイエンスも、10月7日(金)に、今回の内容をより充実させて発表させていただく予定です。
日英機械翻訳導入を検討中の方、日英翻訳のコスト削減、
翻訳期間短縮を実現したいとお考えのなど、多数のご参加をお待ちしております。
参加申し込み
TCシンポジウム2016の公式サイトよりご確認ください。
http://www.jtca.org/symposium/
ブログ執筆担当
澤田 祐理子
・ローカリゼーションスペシャリストとして、
日本語版から英語版、多言語版までの翻訳プロジェクトに携わる。
・機械翻訳の導入や複数のエンジンの品質評価・検証、
エンジンベンダーとの情報交換などを担当
・企業に向けた英文品質の標準化やスタイルガイドの作成に携わり、
機械翻訳しやすい原文の調査・検証も実施。
最新記事
- 【報告】「機械翻訳導入に失敗する企業、成功する企業」セミナーを開催しました 2018年5月29日
- 【報告】「機械翻訳導入時のエンジン選定の進め方とポイント」セミナーを開催しました 2018年5月11日
- 【報告】「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント~」を開催しました 2018年1月12日
- 【告知】12月13日に「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント」を開催します 2017年11月27日
- 【報告】TCシンポジウム2017(京都開催)で発表しました 2017年10月30日
- 【報告】TCシンポジウム2017(東京開催)で発表しました 2017年9月4日
- 【告知】8月24日にTCシンポ東京で発表します 2017年8月10日
- 【ノウハウ】ポストエディットの国際規格(ISO 18587) 2017年7月31日
- 【報告】「働き方改革を実現するための機械翻訳導入支援セミナー」を開催しました 2017年6月30日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル~関係者間での合意形成~ 2017年6月9日
- 【市場動向】機械翻訳導入による業務改善の効果 2017年5月15日
- 【ノウハウ】ポストエディターに求められる能力とは? 2017年4月6日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル ~エンジン導入と用語集作成の課題解決~ 2017年3月3日
- 【報告】「機械翻訳活用事例セミナー」を開催しました 2017年2月20日
- 【報告】JTF翻訳祭でニデック様と共同発表しました 2017年2月8日
- 【検証】ニューラルネットワークのMTエンジンの精度は? 2017年1月28日
- 【告知】1/26に「機械翻訳活用事例セミナー」を開催します 2016年12月22日
- 【市場動向】ニューラルネットワークの機械翻訳への活用 2016年12月19日
- 【機械翻訳エンジン】セキュリティの違い~クラウド vs オンプレミス~ 2016年12月5日
- 【告知】11/29の翻訳祭にて「国内医療機器メーカーによる機械翻訳活用事例」を発表します 2016年11月2日
- 【報告】TCシンポジウム2016(京都開催)で発表しました 2016年11月1日
- 【報告】「機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催しました 2016年10月12日
- 【報告】TCシンポジウム2016(東京開催)で発表しました 2016年9月27日
- 【告知】CEATEC JAPAN 2016でセミナーを行います 2016年9月14日
- 【市場動向】コンテンツ・言語により目標品質を変えるのが今のトレンド 2016年8月31日
- 【終了】【告知】8月25日にTCシンポ東京で発表します 2016年8月4日
- 【終了】【告知】9月8日に「エンジン選定セミナー」を開催します 2016年7月29日
- 【ノウハウ】ポストエディットでの修正観点は? 2016年7月15日
- 【報告】「日英機械翻訳セミナー」を開催しました 2016年7月11日
- 【告知】機械翻訳セミナー動画を公開しました 2016年6月29日
- 【エンジン】トレーニングにかかる時間 2016年6月24日
- 【事例】日英機械翻訳でコストと翻訳期間を約40%削減! 2016年5月30日
- 【報告】「翻訳コストを27%削減!機械翻訳導入セミナー」を開催しました 2016年5月29日
- 【終了】【告知】6月16日(木)に「日英機械翻訳セミナー」を開催します 2016年5月16日
- 【ノウハウ】機械翻訳エンジン+翻訳支援ツールでさらなる効率化を 2016年5月10日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い② 2016年4月22日
- 【市場動向】人間を超える?人工知能によるデータ処理 2016年3月25日
- 【報告】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催いたしました 2016年3月14日
- 【終了】【告知】「翻訳コストを27%削減!成功事例に学ぶ ドキュメント翻訳への機械翻訳導入ノウハウ」を開催します 2016年3月7日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い① 2016年2月29日
- 【市場動向】隣の会社はどうしている?~アンケートから見えてくる機械翻訳導入の実際~ 2016年2月1日
- 【事例】国内企業様向け 「翻訳・機械翻訳に適した英文作成セミナー」 2016年1月25日
- 【告知】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催します 2016年1月20日
- 【ノウハウ】訳文の品質向上~例文で見るプリエディットの効果~ 2015年12月24日
- 【事例】最適なエンジン選定によりコスト37%削減、翻訳期間50%短縮を実現 2015年12月1日
- 【報告】TCシンポジウム2015(京都)で発表いたしました ~内容をちょっとご紹介~ 2015年11月10日
- 【報告】TCシンポジウム2015で発表いたしました 2015年9月18日
- 【ノウハウ】コーパスはどれくらいの分量があれば良いの? 2015年8月27日
- 【エンジン】最適な機械翻訳エンジンの選び方 2015年8月18日
- 【告知】隣の会社はMTをこう使っている~機械翻訳活用企業に学ぶ導入と運用のポイント~ 2015年8月3日
- 【報告】第3回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年7月8日
- 【報告】5月28日に機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年6月4日
- 【検証】機械翻訳の品質って実際どうなの? 2015年4月1日
- 【報告】第2回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年3月27日
- 【告知】TAUS Executive Forum in Tokyo 2015で発表します 2015年3月13日
- 【事例】コスト15%削減に成功 ~医療機器メーカー取扱説明書~ 2015年3月4日
- 【ノウハウ】品質、どこまで求める?ポストエディットの設計基準 2014年9月22日
- 【ノウハウ】機械翻訳しやすい原文に!プリエディットによる品質向上 2014年8月26日
- 【エンジン】数値化で確実に!機械翻訳エンジンの品質評価 2014年7月24日