Some parts of this page may be machine-translated.

 

翻訳を外注するメリットと注意点を徹底解説!内製化のポイントも

翻訳を外注するメリットと注意点を徹底解説!内製化のポイントも

目次

1.翻訳を外注するメリットとデメリット

外注による翻訳サービスの利用には、以下のようなメリットがあります。

 

1. 社内業務を圧迫しない
翻訳業務は専門性が高く、時間がかかることが一般的です。特に、専門用語や文化的な違いを考慮しながら正確な翻訳を行うためには、熟練したスキルが必要です。社内で翻訳業務を行う場合、従業員は翻訳に多くの時間を割くことになり、その分、自分の専門分野に集中できる時間が減少します。

 

翻訳を外注することで、社内の従業員は翻訳業務から解放され、自分たちの専門分野に専念できます。これにより、従業員は自分の仕事に集中し、スキルを磨くことができるため、業務効率が向上します。また、従業員が自分の専門分野に集中できることで、企業全体の生産性も高まります。

 

2. クオリティが高い
翻訳を専門とする翻訳会社は、経験豊富なプロの翻訳者を抱えています。これらの翻訳者は、長年の翻訳経験を持ち、専門知識や技術を磨いてきたため、高品質な翻訳が期待できます。翻訳者は、単に言葉を正確に変換するだけでなく、文化的な違いやニュアンスを考慮して、ターゲット言語に適した表現を見つけ出すことができます。そのため、翻訳会社に翻訳を依頼することで、自社のリソースを使って翻訳を行うよりも、はるかに高いクオリティの翻訳が得られると言えます。

また、翻訳会社は品質管理体制を整えています。これにより、翻訳プロジェクト全体で一貫した品質が保たれることが期待できます。品質管理体制の一例として、翻訳者が仕上げた翻訳文を、レビューアやチェッカーと呼ばれる別の作業者がチェックする「二重チェック」が挙げられます。これにより、翻訳者が見落とした誤訳や表現の不自然さを発見し、修正することができます。さらに、翻訳会社は、翻訳者のスキルや専門分野を把握しており、適切な翻訳者をプロジェクトにアサインすることができます。これにより、専門知識が必要な翻訳でも、適切な翻訳者が担当することで、高いクオリティが確保されます。

品質管理やサービスの提供に関する国際基準として、翻訳のISOが存在します。翻訳のISOとは、国際標準化機構(ISO)が策定した、翻訳サービスに関する品質基準のことです。特に、ISO 17100:2015は、翻訳業界で広く認知されている国際基準であり、翻訳サービスの品質を保証するための要件が定められています。

ISO 17100:2015は、翻訳プロセス全体にわたる品質管理を規定しており、翻訳者の資格や経験、翻訳プロジェクトの管理、品質保証プロセスなど、翻訳サービスに関わる様々な要素について明確な基準を設けています。この基準に従って運営される翻訳会社は、翻訳サービスの品質が一定水準以上であることが保証されます。

翻訳会社がISO 17100:2015の認証を取得することは、その会社が国際基準に則った品質管理体制を整えていることを示す証拠となります。そのため、翻訳を外注する際には、ISO 17100:2015認証を取得している翻訳会社を選ぶことで、より高い品質の翻訳サービスが提供されることが期待できます。

 

3. 主要言語以外の翻訳もできる
翻訳会社は、英語、中国語、スペイン語などの主要言語だけでなく、東南アジアやアフリカ諸語の言語など、マイナーな言語にも対応していることが多いため、幅広い言語での翻訳ニーズに対応できます。

このメリットは、ビジネスのグローバル展開をサポートする上で非常に重要です。世界中の市場に進出する際には、現地の言語や文化に合わせたコミュニケーションが欠かせないからです。外注先が多様な言語に対応していることで、企業は新たな市場へのアプローチをスムーズに行うことができます。翻訳を社内で行う場合、マイナーな言語を扱えるスタッフを雇用する必要がありますが、外注することでそのコストを削減できます。

 

4. レイアウト調整の対応
翻訳プロジェクトを外部の専門家に委託することで、翻訳だけでなく、文書のデザインやレイアウトに関する調整も行ってもらえます。DTPやレイアウト調整は、翻訳後の文書がプロフェッショナルで魅力的に見えるようにするために重要なプロセスですが、これらの作業は専門的な知識や技術が必要であり、企業内で対応することが難しい場合があります。外注によって、このような専門的な作業を経験豊富なプロフェッショナルに任せることができ、品質の高い翻訳文書を得ることができます。

翻訳会社のチームにDTPオペレーターが含まれていることが一般的です。DTPオペレーターは、デスクトップパブリッシング(DTP)の専門家であり、翻訳されたテキストを適切なフォーマットやレイアウトに整えることで、文書がプロフェッショナルで魅力的に見えるようにする役割を果たします。DTPオペレーターは、さまざまなソフトウェアやツールを使いこなし、翻訳されたテキストを元のデザインやスタイルに忠実に再現することが求められます。

DTPオペレーターは、異なる言語や文字体系に対応できます。例えば、アラビア語のような独自の文字体系や書式を持つ言語に対応する際には、特別な知識や技術が必要となります。翻訳会社のDTPオペレーターは、こうした言語に対応する経験やスキルを持っているため、企業は安心して翻訳プロジェクトを任せることができます。

 

5. 専門用語なども対応(会社による)
翻訳会社には、特定の業界や分野に精通した翻訳者が在籍していることが多く、その専門性を活かして正確で適切な翻訳を提供できます。これは、自社で翻訳を行う場合には得られない専門性の高い翻訳品質を確保できるという大きなメリットです。

また、翻訳会社は、さまざまな業界や分野の翻訳案件に対応しているため、翻訳文書に応じて最適な翻訳方法や品質管理を行うことができます。これにより、翻訳プロジェクトの進行がスムーズになり、翻訳品質も向上することが期待できます。

 

一方、外注するデメリットは以下のとおりです。

1. 翻訳者によって仕上がりに差が出る
翻訳会社の翻訳者によって、翻訳の質やスタイルが異なることがあります。これは、翻訳者の経験やスキル、翻訳に対する理解度などによって影響されます。ISO 17100:2015の認証を取得しているなど、一貫した品質を提供する仕組みを備えた翻訳会社を選ぶ必要があります。

 

2. 業界や分野に詳しいとは限らない
翻訳者は、あらゆる業界や分野に精通しているわけではありません。そのため、特定の業界や分野に関する専門知識が必要な翻訳を依頼する場合、適切な知識を持った翻訳者を見つけることが難しいことがあります。多くの翻訳会社には、それぞれ得意分野があり、分野に特化した翻訳者を揃えています。適切な翻訳会社に依頼することが重要です。

 

3. 情報漏洩のリスクがある
外部の翻訳者に機密情報を含む文書を依頼する場合、情報漏洩のリスクがあります。翻訳者が不正な目的で情報を利用したり、第三者に漏洩したりする可能性があるため、機密保持契約などの対策が必要です。一般に、機密保持契約は、翻訳会社と顧客との間で結ばれるだけでなく、翻訳会社と翻訳者の間でも結ばれます。

 

4. 費用が掛かる
翻訳を外注する際には、翻訳会社に支払う料金が発生します。翻訳料金は、翻訳するテキストの量や難易度、緊急度によって変わるため、予算を立てるのが難しいことがあります。また、翻訳会社によっては手数料や追加料金が発生することもあり、費用が予想以上に高くなることがあります。翻訳ニーズが長期にわたって発生する場合、これらの費用が継続的に発生するため、経済的負担が大きくなることがあります。社内で翻訳者や翻訳部門を用意する場合の費用と外注する場合の費用を比較する必要があります。

 

5. 時間がかかる
翻訳を外注する場合、翻訳会社とのコミュニケーションや納期の調整に時間がかかることがあります。翻訳会社とのやり取りには、見積もりの依頼や翻訳内容の確認、修正依頼などが含まれます。これらのプロセスに時間がかかると、翻訳が完了するまでの期間が長くなります。これにより、プロジェクト全体のスケジュールが遅れるリスクが生じます。

 

6. 外注を常用することで社内に知識やノウハウが蓄積されない
翻訳を外注することで、社内に翻訳の知識やノウハウが蓄積されにくくなります。これにより、社内で翻訳が必要な場合に対応できなくなることがあります。また、社内における翻訳の品質管理が難しくなることもあります。

2.翻訳を外注するときの注意点

翻訳を翻訳会社に外注する際には、以下の注意点を考慮することが重要です。

 

1. 翻訳したい言語に対応しているかどうか
翻訳会社に依頼する前に、まずはその会社が翻訳したい言語に対応しているかどうかを確認しましょう。対応していない言語がある場合、別の翻訳会社を検討する必要があります。また、翻訳品質にも注意が必要で、特定の言語ペアに強い翻訳会社を選ぶことが望ましいです。

 

2. 翻訳したい文書の分野に実績があるかどうか
翻訳会社には、それぞれ得意とする分野があります。例えば、IT、医療・医薬、工業・製造、特許など、専門的な知識が必要な分野では、その分野に実績がある翻訳会社を選ぶことが重要です。実績がある翻訳会社であれば、専門用語や表現の正確さが保証されるため、品質の高い翻訳が期待できます。

 

3. ネイティブチェック体制
翻訳品質を高めるためには、ネイティブチェックが欠かせません。ネイティブチェックとは、翻訳後の文書を対象言語のネイティブスピーカーがチェックし、文法や表現が自然であるかどうかを確認する作業です。英語から日本語に翻訳する場合は日本語のネイティブスピーカーが、日本語から英語に翻訳する場合は英語のネイティブスピーカーがチェックします。翻訳会社に依頼する際には、ネイティブチェック体制が整っているかどうかを確認しましょう。ネイティブチェックが行われている翻訳会社であれば、より自然で適切な翻訳が得られるでしょう。

以上の注意点を考慮して翻訳会社を選ぶことで、品質の高い翻訳を得ることができます。また、納期や費用についても事前に確認し、自社のニーズに合った翻訳会社を選ぶことが重要です。

3.まとめ

翻訳を外注するメリットとして、社内業務の負担を軽減でき、高品質な翻訳が期待できるほか、主要言語以外の翻訳やレイアウト調整、専門用語への対応が可能です。一方で、デメリットとして翻訳者による仕上がりの差や専門知識が限定される点、情報漏洩リスク、費用負担、プロジェクト期間が延びる可能性、社内知識の蓄積が難しい点が挙げられます。翻訳会社を選ぶ際には、対応言語や専門分野での実績、ネイティブチェック体制などを確認し、納期や費用についても事前に把握することが重要です。

なお、翻訳を自社で内製する場合は、翻訳支援ツール(CATツール)の活用が不可欠です。CATツールを導入することによって、翻訳業務の効率化、翻訳品質の向上、費用の削減が可能です。詳しくは、以下のブログ記事をご覧ください。
ブログ記事「CATツールとは?メリット・デメリットなど解説」

弊社ではIT、医療・医薬、工業・製造分野の翻訳サービスを提供しています。翻訳の外注をご検討の際は、お気軽にお問い合わせください。

 

関連サービス

翻訳サービス
人気記事ランキング
アーカイブ
カテゴリ

翻訳について
詳しく知りたい方

東京:03-5321-3111 
名古屋:052-269-8016

受付時間 9:30~17:00

お問い合わせ・資料請求