Some parts of this page may be machine-translated.

Case Studies

Case Studies

We have a proven track record, primarily with large global companies.

We have a track record of transactions with various companies, from pharmaceutical companies to medical device manufacturers.

Business History

 

 

Pharmaceutical Company
ASKA Pharmaceutical Co., Ltd.
Otsuka Pharmaceutical Co., Ltd.
Mitsubishi Tanabe Pharma Corporation
Chugai Pharmaceutical Co., Ltd.
Novartis Pharma K.K.
Ryukakusan Co., Ltd.
CRO
ICON plc, Japan
Quintiles Transnational Japan, Inc.
Shin Nihon Kagaku PPD Co., Ltd.
Parexel International Corporation
Mediscience Planning Inc.
DOT World Inc.
Medical Device
AREI INC.
Illumina, Inc.
Carl Zeiss Meditec AG
Konica Minolta, Inc.
Seed Corporation
NIDEK CO., LTD.
NIPPON KODEN KOGYO CO.,LTD.
Becton, Dickinson and Company Japan
Medtronic Japan Co., Ltd.
Baxter International Inc.
Fujifilm Medical Co., Ltd.
Beckman Coulter, Inc.
Boston Scientific Japan K.K.
Rion Co., Ltd.
Life Sciences Analytical Instruments
Illumina, Inc.
Sartorius Japan K.K.
Cosmic Corporation
Thermo Fisher Scientific Inc.
Thermo Fisher Diagnostics Inc.
Japan Waters Corporation
General Incorporated Association Japan Analytical Instruments Manufacturers' Association
Life Technologies Japan, Inc.
Levity Japan, Inc.
STEMCELL Technologies
Japan Tissue Engineering Co., Ltd.
Others
Japanese Respiratory Society
Japanese Society of Allergology
National Center of Neurology and Psychiatry
Medical Review Company, Inc.
Jihou Co., Ltd.
Kurecon Research & Consulting Co., Ltd.
Ensis Corporation
TARGIS CO.,LTD.
CareNet Inc.
ArisGlobal

Pharmaceutical Translation Examples

Translation of Informed Consent Documents for Foreign-affiliated CROs (Japanese to English)
Translation Volume: 43,000 characters
Delivery Time / Work Period: 8 Business Days
Utilizing Trados, work done by two translators
Foreign-affiliated CRO CIOMS Narrative English-Japanese Translation
Translations occur daily and are delivered within 1 business day (within 24 hours)
Dedicated system (Project Manager, Translator, Reviewer) for timely support
The English text has been created by different doctors, and due to variations in style and English proficiency, standardization will be performed before the translation work.
The updates are done using Trados, allowing for efficient translation work through differential translation.
Presentation materials introducing drugs (cancer treatment drugs) for doctors and pharmacists for a foreign pharmaceutical company - Japanese to English translation
Translation Volume: 63 PPT pages, 43,000 characters
Delivery Time / Work Period: 7 business days *Including DTP
Translate using Trados while considering readability for presentation materials.
Domestic Pharmaceutical Company Protocol (Clinical Trial Implementation Plan) Overview English-Japanese Translation
Translation Volume: 10,000 characters
Delivery Time / Work Period: 6 Business Days
To prioritize quality, we propose a process where native experts in the field perform proofreading.
         
Domestic Pharmaceutical Company Protocol (Clinical Trial Implementation Plan) Japanese-English Translation
Translation Volume: 100,000 characters (146 pages)
File format: Original manuscript MS Word, MS Excel Delivery file PDF
Delivery Time / Work Period: 32 business days * including DTP
Utilize GroupShare to streamline handling and achieve shorter delivery times
By utilizing DeepL and performing MTPE (Machine Translation Post-Editing: where translation is done by machines and humans refine the output), we improve the efficiency of the translation process.

Medical Device Translation Case Studies

Nidek Corporation Ophthalmic Medical Device User Manual Multilingual Translation and Machine Translation Implementation
Translation Volume: 1 million words per year × 5 languages
Achieve cost reduction and shortened duration for manual translation with the introduction of machine translation
Case study on the introduction of machine translation at Nidec Corporation, click here for details
Domestic Ophthalmic Medical Device Manufacturer Clinical Trial Report English-Japanese Translation
Translation Volume: 1,200 pages, 230,000 words
Delivery Time / Work Period: 1.5 months
Utilizing Trados to compress translation time. By conducting translation work and updating translation memories in parallel, we achieve shorter delivery times and consistency in translations.
User Manual English-Japanese Translation for Foreign Medical Device Manufacturers
Translation Volume: 222 pages, 35,000 words
Delivery Time / Work Period: 2 months
Revision of manuals due to system upgrades.
There is a need for consistency in terminology and expressions with the old version, utilizing Trados.
Foreign-affiliated medical device manufacturer - Mammography device - User manual - English-Japanese translation
Translation Volume: Approximately 2,000 pages
Delivery Time / Work Period: Approximately 1 year (Regular translation work)
Clinical medical support system company, medical imaging diagnostic systems, dedicated mammography image viewer software, specifications, user manuals, UI, FDA application documents, Japanese-English translation
Translation Volume: Approximately 1.4 million characters
Delivery Time / Work Period: Approximately 1 year (Regular translation work)
Utilize Trados to proceed with the translation of multiple items in parallel
We provide not only translation but also consulting for manual creation
         
Domestic Optical Equipment Manufacturer Clinical Trial Summary Report English-Japanese Translation
Translation Volume: 26,000 words (214 pages, DTP also performed)
Delivery Time / Work Period: 1.5 months
Won the contract by surpassing multiple translation companies in a competition. Highly praised for the quality of trial translations.
Accurate translations by experienced translators in the field of ophthalmology. Efficient execution of large volumes of text using Trados.

Video Translation

Translation of promotional video for cell separation reagents for a foreign-affiliated biotechnology company
1 piece of 5 minutes, 1 piece of 10 minutes
Japanese-English Translation + Subtitle Editing
Translation of presentation video on sexually transmitted disease genetic testing for a foreign-affiliated medical device manufacturer
38 minutes × 1
English audio transcription + English-Japanese translation + subtitle editing
Translation of promotional video for cell analysis equipment for a foreign-affiliated medical device manufacturer
5 minutes × 1 piece
Japanese-English Translation + Subtitle Editing
Translation of Webinar Video (About Cell Line Development) for a Foreign-affiliated Biotechnology Company
52 minutes × 1
English audio transcription + English-Japanese translation + subtitle editing
Translation of promotional video for cell analysis equipment for a foreign-affiliated biotechnology company
3 minutes × 1 piece
English audio transcription + English-Japanese translation + subtitle editing
Translation of In-House Training Video for DNA Analysis Equipment for a Foreign-affiliated Biotechnology Company
20 slides × 4 copies
English-Japanese Translation + Storyline Editing

e-Learning

Translation and Abstract Creation of Academic Papers for Foreign Medical Device Manufacturers
Regularly create Japanese translations of information dissemination media for doctors (in English) (quantity and number may vary)
It needs to be a concise Japanese text that can be read in a short time, focusing on key points, and not only translation but also medical writing is performed.
Domestic Medical Publishing Company - Creation of Japanese Summaries for English Presentations
Translation Volume: 1 hour of conference presentation (English), English to Japanese translation, Japanese summary (4000 characters)
Domestic Pharmaceutical Information Service Company - English Transcription + English to Japanese Translation
Translation Volume: English Interview (approximately 90 minutes), English to Japanese Translation (total approximately 13,000 words)
Foreign-affiliated medical device manufacturer - Surgical support robot - E-learning for doctors - English to Japanese translation
Translation Volume: 9 materials, 427 slides, 35,000 words
Delivery Time / Work Period: 4 months
Not only medical translation, but also one-stop support for editing e-learning content and audio recording work.
Utilizing Trados for terminology consistency and efficiently advancing translation work
Foreign-affiliated medical device manufacturer Capsule endoscope reading practice
e-learning planning, content creation, system development, operation
Translation Volume: 25 cases (1 case 1 hour)
Delivery Time / Work Period: For 4 years, we will continuously create teaching materials and operate the system.

Contact Us / Request for Materials