Case Studies
- Localization: HOME
- Search by Industry
- Medical Translation Top
- Case Studies
We have a proven track record, primarily with large global companies.
We have a track record of transactions with various companies, from pharmaceutical companies to medical device manufacturers.
Business History

- Pharmaceutical Company
- ASKA Pharmaceutical Co., Ltd.
- Otsuka Pharmaceutical Co., Ltd.
- Mitsubishi Tanabe Pharma Corporation
- Chugai Pharmaceutical Co., Ltd.
- Novartis Pharma K.K.
- Ryukakusan Co., Ltd.
- CRO
- ICON plc, Japan
- Quintiles Transnational Japan, Inc.
- Shin Nihon Kagaku PPD Co., Ltd.
- Parexel International Corporation
- Mediscience Planning Inc.
- DOT World Inc.
- Medical Device
- AREI INC.
- Illumina, Inc.
- Carl Zeiss Meditec AG
- Konica Minolta, Inc.
- Seed Corporation
- NIDEK CO., LTD.
- NIPPON KODEN KOGYO CO.,LTD.
- Becton, Dickinson and Company Japan
- Medtronic Japan Co., Ltd.
- Baxter International Inc.
- Fujifilm Medical Co., Ltd.
- Beckman Coulter, Inc.
- Boston Scientific Japan K.K.
- Rion Co., Ltd.
- Life Sciences Analytical Instruments
- Illumina, Inc.
- Sartorius Japan K.K.
- Cosmic Corporation
- Thermo Fisher Scientific Inc.
- Thermo Fisher Diagnostics Inc.
- Japan Waters Corporation
- General Incorporated Association Japan Analytical Instruments Manufacturers' Association
- Life Technologies Japan, Inc.
- Levity Japan, Inc.
- STEMCELL Technologies
- Japan Tissue Engineering Co., Ltd.
- Others
- Japanese Respiratory Society
- Japanese Society of Allergology
- National Center of Neurology and Psychiatry
- Medical Review Company, Inc.
- Jihou Co., Ltd.
- Kurecon Research & Consulting Co., Ltd.
- Ensis Corporation
- TARGIS CO.,LTD.
- CareNet Inc.
- ArisGlobal
Pharmaceutical Translation Examples
- Translation of Informed Consent Documents for Foreign-affiliated CROs (Japanese to English)
- Translation Volume: 43,000 characters
- Delivery Time / Work Period: 8 Business Days
- Utilizing Trados, work done by two translators
- Foreign-affiliated CRO CIOMS Narrative English-Japanese Translation
- Translations occur daily and are delivered within 1 business day (within 24 hours)
- Dedicated system (Project Manager, Translator, Reviewer) for timely support
- The English text has been created by different doctors, and due to variations in style and English proficiency, standardization will be performed before the translation work.
- The updates are done using Trados, allowing for efficient translation work through differential translation.
- Presentation materials introducing drugs (cancer treatment drugs) for doctors and pharmacists for a foreign pharmaceutical company - Japanese to English translation
- Translation Volume: 63 PPT pages, 43,000 characters
- Delivery Time / Work Period: 7 business days *Including DTP
- Translate using Trados while considering readability for presentation materials.
- Domestic Pharmaceutical Company Protocol (Clinical Trial Implementation Plan) Overview English-Japanese Translation
- Translation Volume: 10,000 characters
- Delivery Time / Work Period: 6 Business Days
- To prioritize quality, we propose a process where native experts in the field perform proofreading.
- Domestic Pharmaceutical Company Protocol (Clinical Trial Implementation Plan) Japanese-English Translation
- Translation Volume: 100,000 characters (146 pages)
- File format: Original manuscript MS Word, MS Excel Delivery file PDF
- Delivery Time / Work Period: 32 business days * including DTP
- Utilize GroupShare to streamline handling and achieve shorter delivery times
- By utilizing DeepL and performing MTPE (Machine Translation Post-Editing: where translation is done by machines and humans refine the output), we improve the efficiency of the translation process.
Medical Device Translation Case Studies
- Nidek Corporation Ophthalmic Medical Device User Manual Multilingual Translation and Machine Translation Implementation
- Translation Volume: 1 million words per year × 5 languages
- Achieve cost reduction and shortened duration for manual translation with the introduction of machine translation
Case study on the introduction of machine translation at Nidec Corporation, click here for details - Domestic Ophthalmic Medical Device Manufacturer Clinical Trial Report English-Japanese Translation
- Translation Volume: 1,200 pages, 230,000 words
- Delivery Time / Work Period: 1.5 months
- Utilizing Trados to compress translation time. By conducting translation work and updating translation memories in parallel, we achieve shorter delivery times and consistency in translations.
- User Manual English-Japanese Translation for Foreign Medical Device Manufacturers
- Translation Volume: 222 pages, 35,000 words
- Delivery Time / Work Period: 2 months
- Revision of manuals due to system upgrades.
- There is a need for consistency in terminology and expressions with the old version, utilizing Trados.
- Foreign-affiliated medical device manufacturer - Mammography device - User manual - English-Japanese translation
- Translation Volume: Approximately 2,000 pages
- Delivery Time / Work Period: Approximately 1 year (Regular translation work)
- Clinical medical support system company, medical imaging diagnostic systems, dedicated mammography image viewer software, specifications, user manuals, UI, FDA application documents, Japanese-English translation
- Translation Volume: Approximately 1.4 million characters
- Delivery Time / Work Period: Approximately 1 year (Regular translation work)
- Utilize Trados to proceed with the translation of multiple items in parallel
- We provide not only translation but also consulting for manual creation
- Domestic Optical Equipment Manufacturer Clinical Trial Summary Report English-Japanese Translation
- Translation Volume: 26,000 words (214 pages, DTP also performed)
- Delivery Time / Work Period: 1.5 months
- Won the contract by surpassing multiple translation companies in a competition. Highly praised for the quality of trial translations.
- Accurate translations by experienced translators in the field of ophthalmology. Efficient execution of large volumes of text using Trados.
Video Translation
- Translation of promotional video for cell separation reagents for a foreign-affiliated biotechnology company
- 1 piece of 5 minutes, 1 piece of 10 minutes
- Japanese-English Translation + Subtitle Editing
- Translation of presentation video on sexually transmitted disease genetic testing for a foreign-affiliated medical device manufacturer
- 38 minutes × 1
- English audio transcription + English-Japanese translation + subtitle editing
- Translation of promotional video for cell analysis equipment for a foreign-affiliated medical device manufacturer
- 5 minutes × 1 piece
- Japanese-English Translation + Subtitle Editing
- Translation of Webinar Video (About Cell Line Development) for a Foreign-affiliated Biotechnology Company
- 52 minutes × 1
- English audio transcription + English-Japanese translation + subtitle editing
- Translation of promotional video for cell analysis equipment for a foreign-affiliated biotechnology company
- 3 minutes × 1 piece
- English audio transcription + English-Japanese translation + subtitle editing
- Translation of In-House Training Video for DNA Analysis Equipment for a Foreign-affiliated Biotechnology Company
- 20 slides × 4 copies
- English-Japanese Translation + Storyline Editing
e-Learning
- Translation and Abstract Creation of Academic Papers for Foreign Medical Device Manufacturers
- Regularly create Japanese translations of information dissemination media for doctors (in English) (quantity and number may vary)
- It needs to be a concise Japanese text that can be read in a short time, focusing on key points, and not only translation but also medical writing is performed.
- Domestic Medical Publishing Company - Creation of Japanese Summaries for English Presentations
- Translation Volume: 1 hour of conference presentation (English), English to Japanese translation, Japanese summary (4000 characters)
- Domestic Pharmaceutical Information Service Company - English Transcription + English to Japanese Translation
- Translation Volume: English Interview (approximately 90 minutes), English to Japanese Translation (total approximately 13,000 words)
- Foreign-affiliated medical device manufacturer - Surgical support robot - E-learning for doctors - English to Japanese translation
- Translation Volume: 9 materials, 427 slides, 35,000 words
- Delivery Time / Work Period: 4 months
- Not only medical translation, but also one-stop support for editing e-learning content and audio recording work.
- Utilizing Trados for terminology consistency and efficiently advancing translation work
- Foreign-affiliated medical device manufacturer Capsule endoscope reading practice
e-learning planning, content creation, system development, operation - Translation Volume: 25 cases (1 case 1 hour)
- Delivery Time / Work Period: For 4 years, we will continuously create teaching materials and operate the system.