Features
Reliable quality management system and
overwhelming cost performance
At Human Science Co., Ltd., we have built our own quality management system based on various know-how gained through our experience, and provide it to our customers.
There is a definite reason why we are chosen in the field of medical expertise and reliability.
Reduced costs with machine translation tools and post-editing

Human Science provides translation services with a focus on machine translation in order to reduce translation costs.
However, machine translation alone cannot meet the quality standards of industries with specialized knowledge such as medical and medical equipment.
Therefore, post-editors with prior knowledge of the diagnostic and treatment procedures in which the translated medical equipment will be used ensure translation quality.
This system allows us to provide cost-effective translation services.
Machine Translation Tool Mtrans Details
Post-editing Service Details
Translation support tool for Trados/Phrase TMS to shorten delivery time
In the pharmaceutical and medical fields, there are often cases where multiple translations of the same content are required or a large amount of translation needs to be completed in a short period of time. In such cases, it is necessary to have multiple translators working simultaneously and coordinating with each other at the task level.
At our company, we have established a system to manage projects while maintaining quality levels by having a dedicated contact person control multiple translators. We utilize translation support tools such as Trados, Phrase TMS, and MemoQ.
Shortened Delivery Examples
Clinical Trial Protocol 56,000 Word English to Japanese Translation
- For example, in the case of a 56,000-word English to Japanese translation, if it is done manually by one translator and reviewer without using translation support tools,
- ・Translation: 28 business days
・Review: 13 business days
・DTP proof: 3 business days
Total 45 business days - When using Trados/Phrase TMS
- ・Translation: 13 business days
・Review: 6 business days
・DTP Proof: 2 business days
Total of 22 business days and 52% reduction in delivery time
Thorough Quality Management
1. Full review by specialized reviewers
At Human Science Co., Ltd., we believe that one of the important elements that affects the quality of translation is the review (check) process after the translation work. Therefore, we have a system in place where experienced specialized reviewers (checkers) check the entire translation.
Through this process, we detect and correct any errors or mistakes made by the translator during the translation stage. In addition, we improve the accuracy of the translation from a professional perspective and contribute to stabilizing the overall translation quality by coordinating translations from multiple translators.
Medical and Pharmaceutical Translator
We have 150 translators with experience in the medical and clinical trial fields. We offer native M.D (Doctor of Medicine) and Ph.D (Doctor of Philosophy) check and English proofreading services.
Japanese-English Translator
Ph.D
- Areas of Expertise
- Bio, Genetics, Computational Chemistry
- Achievements
- Oncology (Protocol), Gynecology (ICF), Cell Biology (Paper)
Japanese-English Translator
26 years of experience in medical translation. 15 years of experience working at a medical translation company.
- Areas of Expertise
- Oncology
- Achievements
- Lung Cancer (CSR), Colorectal Cancer (IB), PMDA Inquiry Items, Clinical Trial Implementation Plan, Clinical Trial Summary Report, Case Report, Informed Consent Document, Investigational Drug Summary, PMS, Inquiry Items
Japanese-English Translator
25 years of experience in medical translation
- Areas of Expertise
- Regenerative Medicine (iPS Cells)
- Achievements
- Cardiovascular field (paper), leukemia (paper), respiratory field (treatment guidelines)
English-Japanese Translator
12 years of experience in medical translation
- Areas of Expertise
- Diabetes, Hemophilia Studies
- Achievements
- Colorectal cancer (paper), breast cancer (summary report), diabetes (paper)
English-Japanese Translator
10 years working at a pharmaceutical research institute
- Areas of Expertise
- Oncology, CMC
- Achievements
- Biopharmaceuticals (CTD2.3), Oncology (Review Report), CMC
English to Japanese Translator
Pharmacist
- Areas of Expertise
- Cardiology, Oncology
- Achievements
- Urinary tract epithelial cancer (protocol), antibody medicine (CTD 2.3), inferior vena cava filter (CSR)
English to Japanese
24 years of translation experience
10 years working at a medical translation company
- Areas of Expertise
- Clinical, Non-clinical, Post-marketing Surveillance
- Achievements
- Clinical trial implementation plan, clinical trial summary report, investigational drug summary, informed consent document, toxicity test, pharmacokinetic test, PMDA inquiry items, package insert
English to Japanese
24 years of translation experience
10 years working at a medical translation company
- Areas of Expertise
- Clinical, Non-clinical, Post-marketing Surveillance
- Achievements
- Clinical trial implementation plan, clinical trial summary report, investigational drug summary, informed consent document, toxicity test, pharmacokinetic test, PMDA inquiry items, package insert
English Proofreading
14 years of proofreading experience
8 years of research experience at overseas and national universities
- Areas of Expertise
- Clinical, Non-clinical, Post-marketing Surveillance
- Achievements
- Description Consent Document, Case Report, Clinical Trial Implementation Plan, SOP, Manuscript for Submission, Various Diagnostic Guidelines
Japanese-English
Translation Experience: 5 years
Research Experience: 4 years
- Areas of Expertise
- Clinical, Non-clinical
- Achievements
- Case report, clinical trial implementation plan, informed consent document, investigational drug summary, conference materials, medical literature, academic paper
English Proofreading/Doctor Proofreading
4 years of proofreading experience
PMDA Advisor, National Research Institute Clinical Fellow, Medical License Holder
- Areas of Expertise
- Clinical, Non-clinical, Post-marketing Surveillance
- Achievements
- Ministry of Health, Labour and Welfare notification, PMDA inquiry matters, safety reports, papers for submission, various diagnostic guidelines, press releases, various internal materials
Medical Device Translator
To provide high-quality translation, translators with prior knowledge of diagnostic and treatment procedures using specific medical devices will be in charge of the translation.
15 years of translation experience
15 years of experience working for a domestic medical device manufacturer
Medical equipment
Academic papers, clinical trial implementation plans, test equipment overview documents, clinical trial summary reports, technical reports, user manuals, defect reports, administrative agency submission documents
Translation Experience: 3 years
Foreign Pharmaceutical Company
Work Experience: 11 years
Pharmaceuticals, Medical Devices
Instruction manuals, software-related materials, attachments, clinical trial drug summary, clinical trial implementation plan, exhibition/conference reports, academic papers
Translation Experience: 13 years
Worked at a domestic pharmaceutical company
for 8 years
Pharmaceuticals, Medical Devices
Clinical trial implementation plan, investigational drug summary, clinical trial summary report, informed consent document, letter to the clinical trial responsible physician, drug package insert, adverse event report
2. Utilize our in-house developed XChecker to streamline terminology and style checks.
At Human Science Co., Ltd., we use a proprietary checking tool called XChecker to quickly check for compliance with style guides and glossaries.
Supports various file formats, making it possible to detect errors that are difficult to detect with the human eye, such as numerical errors and inconsistent translations, resulting in a significant reduction in work time.

HS XChecker Screen
Training and Management of Translators and Post-editors

We have established specialized teams such as the "Standardization Promotion Committee" and the "Technical Promotion Committee" within our company, and we are working diligently to improve the skills of each staff member and establish and enforce standard processes for quality management and improvement.
1. Hiring translators and post-editors who meet the quality standard of 20% pass rate.

"Human Science has 150 translators and 75 post-editors on staff, and we conduct selection and trial screenings for specialized translators and post-editors in the industry.
Only contracted translators and post-editors who have been evaluated by native translation directors and their track record are assigned to projects.
We have strict criteria, with a pass rate of 20% for translators and 10% for post-editors.
With an average experience of over 5 years, we guarantee quality and peace of mind."
2. Centralized Management System for Translators through Database Implementation
We are establishing a system to provide feedback to all translators on the results of internal reviews after the completion of work.
During feedback, we not only evaluate the score, but also point out specific areas to the translator and provide examples for improvement, promoting continuous quality improvement.
In addition, the above feedback, as well as the translator's work record and evaluations (from clients and internal evaluations), are managed centrally through database management, allowing us to establish a system for selecting the best translators.