Some parts of this page may be machine-translated.

Case Studies

Case Studies

We have a proven track record with major global companies.

We have a track record of transactions with various companies, from pharmaceutical companies to medical device manufacturers.

Transaction History

 

 

Pharmaceutical Company
Asuka Pharmaceutical Co., Ltd.
OTSUKA PHARMACEUTICAL CO., LTD.
Tanabe Mitsubishi Pharma Corporation
Chugai Pharmaceutical Co., Ltd.
NOVARTIS PHARMA K.K.
Ryukakusan Co., Ltd.
CRO
Icon Japan Co., Ltd.
Quintiles Transnational Japan Co., Ltd.
Shin Nihon Kagaku PPD Co., Ltd.
Parexel International, Inc.
MediScience Planning Co., Ltd.
DOT World Co., Ltd.
Medical equipment
Array Co., Ltd.
Illumina Inc.
Carl Zeiss Meditec Co., Ltd.
Konica Minolta Corporation
Seed Co., Ltd.
NIDEK CO., LTD.
Nippon Kogei Kogyo Co., Ltd.
Becton, Dickinson and Company Japan
Medtronic Japan Co., Ltd.
Baxter Corporation
FUJIFILM Medical Co., Ltd.
Beckman Coulter, Inc.
Boston Scientific Japan Co., Ltd
Lion Co., Ltd.
Life Science Analysis Equipment
Illumina Inc.
Sartorius Japan Co., Ltd.
Cosmic Corporation Co., Ltd.
Thermo Fisher Scientific Inc.
THERMO FISHER DIAGNOSTICS CO., LTD.
Japan Waters Co., Ltd.
Japan Analytical Instruments Manufacturers' Association
Life Technologies Japan Co., Ltd.
Levity Japan Co., Ltd.
STEMCELL Technologies
Japan Tissue Engineering Co., Ltd.
Other
The Japanese Respiratory Society
The Japanese Society of Allergology
National Center of Neurology and Psychiatry, National Institute of Mental Health
Medical Review Co., Ltd.
Jihou Co., Ltd.
Crecon Research & Consulting Co., Ltd.
ENSYS CO.,LTD.
TARGIS CO.,LTD.
Carenet Co., Ltd.
ArisGlobal

Medical Translation Case Studies

Translation of Explanation and Consent Document for Foreign CROs from Japanese to English
Translation Volume: 43,000 Characters
Delivery/Work Period: 8 business days
Utilizing Trados, work with two translators
Foreign CRO Client CIOMS Narrative English to Japanese Translation
Translation occurs daily, delivered within 1 business day (within 24 hours)
Dedicated team (Project Manager, Translator, Reviewer) for prompt response
The English text is created by different doctors, so the writing style and English level may vary. Therefore, standardization is done before the translation process.
The updated portion is translated efficiently using Trados and differential translation.
Foreign Pharmaceutical Company Presentation Material for Doctors and Pharmacists (Cancer Treatment Drugs) Japanese to English Translation
Translation Volume: PPT 63 pages, 43,000 characters
Delivery/Work Period: 7 business days *Includes DTP
Utilizing Trados to translate while considering readability as presentation material
Overview of Protocol for Domestic Pharmaceutical Company (Clinical Trial Implementation Plan) Japanese-English Translation
Translation Volume: 10,000 Characters
Delivery/Work Period: 6 business days
For top quality, we propose a proofreading process by native experts in the field.
         
Domestic Pharmaceutical Company Protocol (Clinical Trial Implementation Plan) Japanese-English Translation
Translation Volume: 100,000 Characters (146 Pages)
File Format: Original Document MS Word, MS Excel Delivery File PDF
Delivery/Work Period: 32 business days *including DTP
Streamline handling and achieve shorter delivery times using GroupShare
By utilizing DeepL and performing MTPE (Post-edit: translation done by machine, human editing), the efficiency of translation work can be improved.

Medical Device Translation Examples

NIDEK CO., LTD. Ophthalmic Medical Equipment Instruction Manual Multilingual Translation and Machine Translation Introduction
Translation Volume: 1 million words per year x 5 languages
Reducing translation costs and shortening timeframes through machine translation implementation
Click here for more details on NIDEK CO., LTD.'s machine translation implementation case study
Domestic Ophthalmic Medical Device Manufacturer Clinical Trial Report English to Japanese Translation
Translation Volume: 1,200 pages, 230,000 words
Delivery/Work Period: 1.5 months
Utilizing Trados, we are able to compress translation time. By simultaneously performing translation and translation memory updates, we are able to achieve shorter delivery times and ensure consistency in translated text.
Foreign Medical Device Manufacturer User Manual English to Japanese Translation
Translation Volume: 222 pages, 35,000 words
Delivery/Work Period: 2 months
Manual revision due to system upgrade.
There is a need for standardization of terminology and expressions in the old version, and Trados is utilized.
Foreign Medical Device Manufacturer Breast X-ray Imaging Equipment User Manual English to Japanese Translation
Translation Volume: Approximately 2,000 pages in total
Delivery/Work Period: Approximately 1 year (ongoing translation work)
Clinical Medical Support System Company Medical Image Diagnosis System, Mammography Dedicated Image Viewer Software, Specification Document, User Manual, UI, FDA Application Documents Japanese-English Translation
Translation Volume: Approximately 1.4 million characters in total
Delivery/Work Period: Approximately 1 year (ongoing translation work)
Utilize Trados to translate multiple items simultaneously
Not only translation, but also consulting for manual creation is provided.
         
Domestic Optical Equipment Manufacturer Clinical Trial Summary Report English-Japanese Translation
Translation Volume: 26,000 words (214 pages, DTP also implemented)
Delivery/Work Period: 1.5 months
Successfully won the bid by surpassing multiple translation companies. Received high praise for trial translation quality.
Utilizing experienced translators in the field of ophthalmology to accurately translate. Efficiently implementing large amounts of text using Trados.

Video Translation

Foreign Biotechnology Company Cell Separation Reagent Promotion Video Translation
5 minutes x 1 book, 10 minutes x 1 book
English to Japanese Translation + Subtitle Editing
Translation of lecture video on infectious disease genetic testing for foreign medical device manufacturer
38 minutes x 1 book
English Voice Transcription + English to Japanese Translation + Subtitle Editing
Foreign Medical Device Manufacturer Cell Analysis Equipment Promotion Video Translation
5 minutes x 1 book
English to Japanese Translation + Subtitle Editing
Foreign Biotechnology Company Webinar Video (About Cell Strain Development) Translation
52 minutes x 1 book
English Voice Transcription + English to Japanese Translation + Subtitle Editing
Foreign Biotechnology Company Cell Analysis Equipment Promotion Video Translation
3 minutes x 1 book
English Voice Transcription + English to Japanese Translation + Subtitle Editing
Foreign Biotechnology Company DNA Analysis Equipment In-house Training Video Translation
20 slides x 4 pieces
English to Japanese Translation + Storyline Editing

e-Learning

Foreign Medical Device Manufacturer Academic Paper English-Japanese Translation and Summary Creation
Regularly create Japanese translations of information dissemination media for medical professionals (English) (quantity and number may vary)
Read in a short time, it is necessary to have concise Japanese text and not just translation, but also medical writing.
Summary of Japanese Medical Publishing Company's English Lecture
Translation Volume: 1 hour conference presentation (English), English to Japanese translation, Japanese summary (4000 characters)
Domestic pharmaceutical information service company English transcription + English to Japanese translation
Translation Volume: English Interview (Approximately 90 minutes), English to Japanese Translation (Total of Approximately 13,000 words)
Foreign Medical Device Manufacturer Surgical Support Robot for Physicians e-Learning English to Japanese Translation
Translation Volume: 9 courses, 427 slides, 35,000 words
Delivery/Work Period: 4 months
Not only medical translation, but also one-stop support for editing e-learning content and voice recording work
Utilize Trados for efficient translation work, such as terminology standardization.
Foreign medical device manufacturer Capsule endoscope reading practice
e-learning planning, content creation, system development, operation
Translation Volume: 25 Cases (1 Case per Hour)
Delivery/Work Period: Over 4 years, creating teaching materials and operating systems on a regular basis

Contact Us / Request for Materials