
EU機械規則(欧州機械規則)の改訂により、企業は新たなコンプライアンス要求に対応するため、より一層多言語翻訳の重要性が増しています。特に、Article 21/22の改正により、安全情報やユーザーマニュアルの多言語提供が義務化され、翻訳の精度と一貫性が求められるようになりました。これにより、産業用機械メーカーは翻訳体制の強化と、規制に適合した文書の提供が求められます。本ブログでは、EU機械規則改訂による影響と、それに対応するための工夫や課題について解説します。
- 目次
5つのポイントとは?

1. 新たな機械規則導入で求められる多言語対応とコンプライアンス強化
EU機械指令は、2027年1月20日をもって廃止され、EU機械規則に置き換わります。この新しい規則は、2023年6月29日にEU官報に掲載され、最新の技術や安全要件に対応するために大幅に改訂されました。特に、リスクの高い機械、AI関連機器などへの評価基準が強化され、企業にはより厳しい規制が求められます。
さらに、製造者や輸入者のコンプライアンス責任も強化され、特にArticle 21/22の改正により、安全情報やマニュアルの多言語での提供が義務化されました。このため、企業は精度の高い多言語翻訳を行う必要があり、新たな負担と課題に直面しています。
2. EU機械規則改訂の主な変更点と多言語翻訳の重要性
EU機械規則(EU 2023/1230)の改訂に伴い、多言語翻訳に関連する重要な変更がいくつかあります。特に注目すべきポイントは以下の通りです。
翻訳要件の変更(Article 21/22)
Article 21では、安全情報(操作マニュアルなど)の提供が、機械が市場に出る国の公用語で行われることが求められます。Article 22では、技術文書が各国の監督機関が理解できる言語で提供される必要があり、複数言語での一貫した翻訳が不可欠です。
標準化された用語の使用
EU内の公用語で統一された用語を使用することが求められ、翻訳時の用語の一貫性が重要になります。
情報提供方法の明確化
規則は、異なる言語で提供される文書についても、正確で分かりやすい翻訳が必要であることを示しています。
ユーザー説明書の多言語対応
規則により、ユーザーマニュアルやインストールガイドが、使用される国の公用語で提供されることが求められ、翻訳が多言語で行われることが必須となります。
法的確実性の確保
翻訳は法的な確実性を提供する必要があり、異なる言語圏で同じ情報を共有できるよう、品質管理が重要です。
これらの変更により、多言語翻訳の精度と一貫性がますます重要になります。企業は規則に準拠するため、しっかりとした翻訳体制を整える必要があります。
3. 機械規則変更が企業にもたらす影響
EU機械規則の導入により、産業用機械メーカーや関連企業に新たな課題が生じます。特に、Article 21/22に基づき、安全情報やユーザーマニュアルを各EU加盟国の公用語で提供する義務が強化され、複数言語での迅速かつ高精度な対応が必要になります。これにより、企業のワークフローやコストにどのような影響があるのでしょうか。
ワークフローの複雑化と効率低下
機械規則の変更により、産業用機械メーカーは新たに取り扱い説明書を作成し、販売先に送付する必要があります。これにより、各国ごとの規制に適合する形で翻訳し、各国言語に対応した文書を整備する作業が増えます。特に、これまで使用していた翻訳がそのまま通用しない場合もあり、新たに高精度な翻訳が急務となるため、ワークフローの複雑化や効率低下が懸念されます。
規制適合性と品質保証の強化
新しい機械規則は、製造者や輸入者に厳しいコンプライアンス責任を課しており、翻訳の精度や規制適合性が一層重要になっています。特に、機械安全に関する翻訳では、ミスや誤解が重大なリスクを招く可能性があるため、品質保証が欠かせません。正確かつ一貫性のある翻訳が求められ、コンプライアンスに適合した文書を提供することが、企業にとって最優先課題となります。
4. 多言語翻訳を効率化する品質管理ツールの活用
EU機械規則の導入に伴い、多言語対応のニーズがこれまで以上に高まっています。このような状況下では、多言語翻訳において効率的かつ正確な翻訳体制の構築が求められます。その実現には、品質管理ツールの活用が欠かせません。例えば、翻訳メモリや用語集を使えば、一貫性を保ちながら効率的な作業が可能になります。また、QA(品質管理)ツールやLLM(大規模言語モデル)校正ツールでエラーを自動検出したり、プロジェクト管理ツールで進捗を見える化したりすることで、翻訳の精度を高めつつ作業のスピードアップも図れます。こうしたツールの活用により、コストを抑えながら納期短縮も期待できます。規則への対応をスムーズに進めるために、品質管理ツールをどのように取り入れるかが重要なポイントになりそうです。
5. 多言語翻訳を支える認証と品質保証
もう一つ、多言語翻訳で大切なのが、認証取得と品質保証体制を整えることです。これらは翻訳業務の信頼性や品質をしっかり支える基盤となり、特に厳しい規制への対応が必要な場合には欠かせないポイントです。例えば、ISO 9001(品質管理)やISO 27001(情報セキュリティ管理)といった国際規格に基づく仕組みを取り入れることで、翻訳の品質や安全性を安定して保つことができます。
認証取得は形式的な手続きではなく、業務全体の質を高めるための有効な手段です。また、品質保証体制を整えることで、問題が起きにくい仕組みや、改善を進めるための体制が整い、結果として安心して翻訳を任せられる環境を作ることができます。
これからのEU機械規則への対応を考えると、認証取得や品質保証体制をしっかり持つことが、多言語翻訳を成功させるためにとても重要だと言えます。規制に合わせた対応が求められる中で、こうした取り組みが翻訳作業をスムーズに進める助けになるでしょう。
6. まとめ
EU機械規則の改訂により、多言語翻訳の重要性が一層高まっています。特に、規制に適合した高精度な翻訳が求められ、企業のコンプライアンス責任も強化されています。このような変化に対応するためには、信頼できる翻訳サービスの活用と効率的な品質管理が不可欠です。また、認証取得や品質保証体制を整えることが、翻訳作業をスムーズに進め、企業が規則に適合した文書を提供するための鍵となります。
ヒューマンサイエンスでは人手翻訳サービスやポストエディットサービスを提供しております。ソフトウェア、製造業、IT、自動車、流通と幅広い分野の翻訳を手掛ける翻訳会社です。1994年から長きにわたり多くの企業様の翻訳のお手伝いをしてきました。以下のようなお悩みがあれば是非お気軽にご相談ください。
・翻訳に時間がかかりすぎる!
・品質が悪くクレームが多い!
・翻訳コストが高すぎる!
・日本語マニュアルが原因の問題が多い!
・海外の法律や規格がわからない!
関連サービス
執筆者情報
-
アンディ パークマルチリンガルトランスレーショングループ
日英翻訳レビューアー- ・前職では、4年ほどITエンジニアとして従事、その後8年間英会話講師として教育プログラムの策定や講師育成に従事。
- ・IT関連分野、ビジネス分野を中心とした翻訳歴11年。
- ・現在はFA関連製品を中心に、製品マニュアル、ヘルプ、業務マニュアルなどの日英翻訳作業や翻訳品質管理に従事。
- ・機械翻訳エンジンの日英翻訳品質評価・検証を担当。