Some parts of this page may be machine-translated.

 

  • Localization: HOME
  • Blog
  • ChatGPT and DeepL ①: Comparison of Japanese-English Translation Accuracy in Manufacturing and IT Fields

ChatGPT and DeepL ①: Comparison of Japanese-English Translation Accuracy in Manufacturing and IT Fields

alt

06/19/2024

ChatGPT and DeepL ①: Comparison of Japanese-English Translation Accuracy in Manufacturing and IT Fields

Translation technology is evolving daily, with new features and algorithms being introduced regularly. However, which tool delivers the best performance?

This time, we would like to compare the translation accuracy of ChatGPT and DeepL for technical documents related to manufacturing (FA) and IT. Furthermore, we will evaluate the post-editing workload of both and examine which one requires less effort.

Translating technical documents related to manufacturing and IT is more challenging than general translation, requiring advanced expertise and accuracy. Furthermore, it is necessary to strictly adhere to the rules of technical writing, which differ from regular writing. It is interesting to see whether ChatGPT and DeepL can meet these high standards and conditions.

The load of post-editing is evaluated on the following five levels.

Very minor load (no issues with meaning or grammar, so no human correction is needed.)
★★ Minor load (the meaning is correct, but slight adjustments are needed for more natural English.)
★★★ Moderate load (the meaning is conveyed, but multiple revisions are needed for a more natural expression.)
★★★★ Heavy load (The overall meaning of the sentence is conveyed, but multiple nuances and grammatical corrections are needed.)
★★★★★ Very heavy load (significant revisions are needed due to issues with grammar and structure, making it difficult to convey meaning)
Table of Contents

1. Verification ①: Simple Structure Text

First, I will try with a simple structured sentence.
By the way, in all of this verification, I translated simply with the basic instruction of "Translate this sentence into English" without adding any special instructions or prompts to ChatGPT.
The result of the first example sentence is as follows.

Source The DMI terminal is used by service personnel for maintenance. Please do not connect to this connector.
ChatGPT DMI ports are used by service personnel for maintenance purposes. Please do not connect to this connector.
DeepL The DMI connector is used by service personnel for maintenance. Do not connect to this connector.

 

Based on the above results, the points to consider when performing post-editing are as follows. (Note: The level of post-editing generally adheres to the standards of full editing.)

Points of Post-editing
ChatGPT DeepL
・Change "DMI ports are" to "The DMI terminal is"
・Add a definite article before "service personnel"
・Remove "purposes" as "maintenance purposes" is redundant
・Remove "Please" as it is unnecessary
・Due to the absence of an object in the original text, add "any device" after the transitive verb "connect" (Note: This will not be subject to evaluation as it is not systemically feasible)
・Change "connector" to "terminal"
・Add a definite article before "service personnel"
・Due to the absence of an object in the original text, add "any device" after the transitive verb "connect". (Note: This will not be subject to evaluation as it is systemically impossible to address.)
Post-editing workload
★★★ ★★

 

I feel that DeepL's translations excel in having a lower post-editing burden. On the other hand, ChatGPT's translations seem to contain many unnecessary expressions such as "purposes" and "please." Additionally, ChatGPT's translations tend to use plural forms, like "ports" and "purposes," which may require adjustments depending on the context.

In the case of human translation, it will be as follows. For comparison, I have also included the translation results from ChatGPT and DeepL before the above post-editing.

Source The DMI terminal is used by service personnel for maintenance. Please do not connect to this connector.
Human Translation The DMI terminal is used by the service personnel for maintenance. Do not connect any device to this connector.
ChatGPT DMI ports are used by service personnel for maintenance purposes. Please do not connect to this connector.
DeepL The DMI connector is used by service personnel for maintenance. Do not connect to this connector.

By the way, adding "any device" after "connect" is a unique touch that only human translation can provide. If you simply translate the sentence "Do not connect to this connector" as "Do not connect to this connector," it becomes unnatural because "connect" is a transitive verb and lacks an object.

It is almost impossible for machine translation or AI translation to interpret and accurately translate information that has been omitted in the original text. In Japanese technical documents, subjects and objects are often omitted, so it is important to keep this in mind when using machine translation or AI translation for Japanese-English translation.

2. Verification ②: Simple Structure Text

I will try another piece of writing with a simple structure.

Source Please note that there are two methods for setting up the optional license, so please execute one of them.
ChatGPT Please note that there are two methods available for setting up the optional license. Please proceed with either one.
DeepL Please note that there are two ways to set up an optional license.

 

Points of Post-Editing (Full Editing)
ChatGPT DeepL
・"Please note" is unnecessary
・It is preferable to avoid the formal subject ("there") from a technical writing perspective
・Since the original text uses "please," the imperative form should be appropriately used in the English translation
・The two instances of "Please" are unnecessary
・The text is divided into two sentences, but since the content is not complex, it should be combined into one sentence
For the above reasons, it is necessary to rewrite the entire text rather than making partial corrections.
・"Please note" is unnecessary
・It is preferable to avoid the formal subject ("there") from a technical writing perspective
・Since the original text uses "please," the imperative form should be appropriately used in the English translation
・The meaning of "please execute one of the options" is not clearly indicated
・For the above reasons, it is necessary to rewrite the entire text rather than making partial corrections
Post-editing workload
★★★★ ★★★★

 

There are two points of concern regarding the translation results of ChatGPT and DeepL. First, the original text uses "please," yet it is not translated in the imperative form (of course, it is not always necessary to translate "please" in the imperative form). The second point is that both translations use "please note." Indeed, it indirectly includes the meaning of "please be aware," but I found it interesting that both reached the same result.

Neither configuration meets the standards regarding quality, and a complete rewrite is necessary. (However, in the case of light editing, a complete rewrite is not required.)

If a person translates, it will look like the following. This time, for comparison, I have also included the results before the post-editing by ChatGPT and DeepL.

Source Please note that there are two methods for setting up the optional license, so please execute one of them.
Human Translation Set the optional license using one of the two methods available.
ChatGPT Please note that there are two methods available for setting up the optional license. Please proceed with either one.
DeepL Please note that there are two ways to set up an optional license.

3. Verification ③: Complex Structured Text

Next, we will conduct verification with a slightly more complex structure of text.

Source Switching between systems using the EB panel sensor can be done simply by selecting the desired system with the button located on the back of the EB panel sensor.
ChatGPT Switching between systems using the EB panel sensor is possible by button operation on the back of the EB panel sensor, simply selecting the system you want to switch to.
DeepL To switch the system using the EB panel sensor, simply select the system to be switched by operating the button on the back of the EB panel sensor.

 

Points of Post-Editing (Full Editing)
ChatGPT DeepL
The structure using a gerund ("Switching") with SVOC (subject-verb-object-complement) + present participle ("selecting...") is unnatural and does not accurately convey the meaning of the original text, so it needs to be rewritten overall. ・Correction of mistranslation: "The switching of the system using the EB panel sensor" has been translated as "The switching of the system using the EB panel sensor" ("Using the EB panel sensor" modifies "system", but DeepL's translation incorrectly modifies "switching").
・The phrase "the system to be switched" does not accurately convey the nuance of "the system that needs to be switched", so a correction is necessary.
Post-editing workload
★★★★★ ★★★

 

In the case of DeepL, there are mistranslations and ambiguous expressions, but there are no significant issues with the overall structure, so the post-editing burden is not that great. On the other hand, in the case of ChatGPT, the structure of the text is indeed advanced, but since the original content is not accurately conveyed, a complete rewrite is necessary.

If translated by a person, it would be as follows. I believe this is a response unique to human translation, as I have made the original text, which is a single sentence, more readable by splitting it into two parts.

Source Switching between systems using the EB panel sensor can be done simply by selecting the desired system with the button located on the back of the EB panel sensor.
Human Translation The system using the EB panel detector can be switched by operating the button on the rear side of the EB panel detector. The system can be switched simply by selecting the desired system.
ChatGPT Switching between systems using the EB panel sensor is possible by button operation on the back of the EB panel sensor, simply selecting the system you want to switch to.
DeepL To switch the system using the EB panel sensor, simply select the system to be switched by operating the button on the back of the EB panel sensor.

4. Results of Verification & Summary

Below are the results of this verification.

Post-editing workload
ChatGPT DeepL
Verification 1 ★★★ ★★
Verification 2 ★★★★ ★★★★
Verification ③ ★★★★★ ★★★
Total ★★★★★★★★★★★ (12/15) ★★★★★★★★★ (9/15)

 

According to this comparative verification, it has been shown that, from the perspective of load, DeepL tends to be slightly lighter.

However, there are points to consider regarding this result. In this verification, we only provided a simple instruction to ChatGPT: "Please translate the target text into English." In reality, ChatGPT's strength lies in translating when given specific instructions regarding grammar, terminology, and sentence structure. By providing more detailed instructions, more accurate translations can be obtained.

However, there are some drawbacks to this strength of ChatGPT. First, if you are not familiar with the grammar, structure, style guides, formats, and basic rules of technical writing for the target language, it can be difficult to provide accurate instructions. Additionally, giving specific instructions each time can be cumbersome.

Ultimately, what is important is to understand the strengths of each engine and to utilize them appropriately according to needs.

For example, DeepL is useful for processing large amounts of text at once and when post-editing is desired. On the other hand, ChatGPT is suitable when you want to provide detailed instructions regarding terminology, grammar, and structure at the sentence or paragraph level.

Of course, there are many regulations and reference materials regarding formats and terminology, and in translation tasks that require detailed cross-references, human translation can sometimes be more efficient and cost-effective.

We will continue to verify the translation accuracy of technical documents using ChatGPT and DeepL, and we will publish the results, so please look forward to it.

Human Science offers human translation services and post-editing services. We are a translation company that handles translations in a wide range of fields including software, manufacturing, IT, automotive, and distribution. Since 1994, we have been assisting many companies with their translation needs. If you have any concerns like the ones below, please feel free to consult us.

・Translation takes too long!
・Quality is poor and there are many complaints!
・Translation costs are too high!
・Many issues are caused by the Japanese manual!
・Unfamiliar with overseas laws and standards!

 

Related Services

Localization

Post-editing Agency and Operational Support Services

Machine Translation

 

 

Author Information

Andy ParkMultilingual Translation Group
Japanese-English Translation Reviewer

  • ・In my previous job, I worked as an IT engineer for about 4 years, and then for 8 years, I was engaged in developing educational programs and training instructors as an English conversation teacher.
  • ・11 years of translation experience, primarily in the IT and business fields.
  • Currently engaged in Japanese-English translation work and translation quality management, focusing on FA-related products, including product manuals, help documents, and business manuals.
  • Responsible for the quality evaluation and verification of Japanese-English translation by machine translation engines.

 

 

Introducing Easy Translation Software for Office, "MTrans Office"

 

 

Most Popular
Category

For those who want to know more about translation

Tokyo Headquarters: +81 35-321-3111

Reception hours: 9:30 AM to 5:00 PM JST

Contact Us / Request for Materials