In our consultations about translation, we often hear common concerns. "We want to request a translation, but don’t have time to prepare a manuscript with correction instructions," or "We haven’t been able to organize what and how to correct." It is not uncommon for projects that should be progressing to come to a halt at the preparation stage due to reasons such as "unable to organize correction points" or "unable to create instruction sheets." In recent years, we have been focusing on the related task of "translation manuscript preparation." This time, based on actual project examples, we will introduce what translation manuscript preparation is and why it is valuable.

By organizing the necessary preparation items before requesting a translation (such as purpose, volume, and deadline) along with the revision instructions, you can proceed with the update work smoothly.

Related Articles

>>What is Multilingual Translation? An Easy-to-Understand Guide from Basics to How to Request and Costs

Table of Contents

1. What is Translation Manuscript Preparation? — A Preliminary Process Necessary for Translation Requests

1-1. Definition of Translation Manuscript Preparation

Translation manuscript preparation is the pre-process before requesting translation, which involves creating a “manuscript with correction instructions” that can be used directly for translation and update work.

This is a service that supports organizing correction points and creating instruction documents required before requesting translation. It resolves the bottleneck where customers want to request translation but cannot prepare beforehand, enabling the project to proceed smoothly.

1-2. Difference from Mere Difference Organization

Translation manuscript preparation is not merely about organizing differences. It clarifies three perspectives: "What is changing?", "Why is it changing?", and "How is it changing?", and presents them in a way that translators and production staff will not be confused. By making these three points clear, it prevents omissions in instructions and misinterpretations, ensuring stable translation quality and preventing rework.

2. Case Study: Manual Update Project Due to Company Name Change and Preparation for Translation Request

2-1. Background of the Project

At an IT equipment manufacturer, changes occurred in the company name notation, model names, copyright notations, and trademark notations due to a corporate merger. The subject included multiple English manuals spanning several hundred pages. Furthermore, the revision instructions were based on the Japanese manuals, and there were unique expressions in the English versions, creating a situation that required urgent progress.

2-2. Challenges Faced by Customers — Reasons for Stalling in Translation Request Preparation

On the client side, organizing the corrections in Excel was the limit of their capacity, and they did not have the bandwidth to transfer that content into the English PDF. Additionally, they were unable to determine whether the Excel content could be used as-is. In other words, a typical bottleneck occurred where they wanted to request translation but could not complete the necessary preparations beforehand.

2-3. The Content of Our "Translation Draft Preparation" — The Process of Organizing Revision Instructions

As preparation before requesting translation, we organized the correction instructions into a form usable for translation.

Deciphering and scrutinizing the correction instruction Excel

The provided Excel was created in a short period and included parts that could cause errors if reflected as-is. Therefore, we conducted tasks such as validity checks of the content, identifying inconsistencies and insufficient instructions, and organizing questions about unclear points.

Review with Awareness of Differences Between the Japanese and English Versions

What was important was the "expressions that exist only in English and not in Japanese." For example, there were actual cases where the subject was omitted in Japanese but remained as the old company name added during English translation. Simply reflecting "only the Japanese correction instructions" carried the risk of leaving the old company name in the English version.

Marking up the English PDF = Creating a ready-to-use manuscript

Ultimately, while reviewing and correcting the Excel content, we directly marked up the English PDF, preparing it to be immediately usable for translation and update work. As a result, the client only needed to "review and approve" it.

Although it was not included in the scope of this work, the creation of translation drafts involves not only wording corrections but also adjustments tailored to the specifications and customs of the target countries and regions.

3. The Value of Draft Preparation for Translation Requests

Projects that "Don't Get Stuck"

The greatest value is being able to move forward with projects that had been stalled due to lack of preparation. You can smoothly advance the project without stumbling in the preliminary stages before requesting translation.

Stable Translation Quality

By eliminating issues such as missing instructions, misinterpretations, and English-specific expression errors in advance, you can significantly reduce rework and correction costs.

Peace of mind in entrusting tasks beyond translation

Even vague requests like "Can I ask for something like this?" can be concretized and proposed. This is the unique strength of support that includes the creation of translation drafts.

4. For Consultation on Translation Request Preparation and Translation Draft Preparation, Contact Human Science

"Pre-process Support" Only Possible from a Translation Company

If you are having trouble preparing for a translation request, we support you from organizing corrections to creating instruction documents.

Organizing manuscripts, reviewing instructions, and preparatory work before translation. These tasks are possible precisely because we understand translation quality. We support not only translation itself but also the "preparation for successful translation." That is the added value we offer.

If you are struggling with unorganized revision points, no time to create instruction sheets, or being stuck in preparation despite wanting to proceed with translation, please consult Human Science. Human Science, where you can consult starting from translation draft creation, will move forward together with you from just before the translation step.

Related Services

Localization

Post-editing Agency and Operational Support Services