Some parts of this page may be machine-translated.

 

Multilingual Typesetting Note: Emphasis

Multilingual Typesetting Note: Emphasis

What do you think of this typesetting?

 

There are three words that I want to emphasize in the text, but this is not a very good method. What is the best way to emphasize them?

 

 


>>Translation Services by Human Science Co., Ltd.

>>Related Materials: Machine Translation Translation Errors and 9 Examples of Post-editing & Post-editing Check Sheet

 

Negative Points

Improvement Plan

Emphasis is either italic or bold

In Japanese, it is common to emphasize words with quotation marks, but this is not common in Western languages. This is because using quotation marks adds a nuance of "not literal". In Japanese, there is also the term "with parentheses", so please think of it as being even more pronounced. It is not wise to apply quotation marks from Japanese to other languages without careful consideration.

 

In addition, let's avoid using capital letters as they can be distracting. Underlines are a typewriter convention that cannot be used for italics or bold in typesetting. Combining bold, capital letters, and quotation marks is too flashy and vulgar.

 

The first choice for emphasis is italics. You can emphasize without sacrificing readability. Bold gives a stronger emphasis because of the contrast. If it is a simple layout like a book, italics are suitable, but if it is a complex layout like a manual, bold is more appropriate.

What do you do in such a situation?

 

If the entire text is set in italics, it cannot be emphasized in italics. You may want to make it bold, but there is actually a better way. What should you do?

Answer

 

Change to Roman font. It may be surprising, but it is good if the emphasized words stand out relatively.

What is Italic?

 

Italics are used as a supplement to Roman type in a handwritten style. They are used for emphasis, as well as for foreign words, literature titles, work titles, scientific names, etc. Italics are designed as a separate typeface from Roman type. Instead of slanting the characters, switch to an italic font.

 

 

There are noticeable variations in italic Cyrillic characters, which may confuse those who are not familiar with them, but there is no need to worry as this is normal. In languages other than European languages, it is not common to use italics or oblique fonts. For example, just because English uses italics, there is no need to unnecessarily slant Arabic or Thai.


>>Translation Services by Human Science Co., Ltd.

>>Related Materials: Machine Translation Translation Errors and 9 Examples of Post-editing & Post-editing Check Sheet

Main Reference Materials

Butterick’s Practical Typography(https://practicaltypography.com/

Kobayashi Akira, "The Background and Usage of Western Fonts", Art Publishing Company, 2005

Takaoka Masao "ABC of European Typesetting Intermediate Edition" TypeTalks Subdivision (Lecture), 2015

 

 

Author Information

ISHII GentaMulti-lingual Translation Group
DTP Operator

  • ・In my previous job, I was in charge of DTP for Asian languages such as Arabic, Thai, and Chinese. I was involved in creating product catalogs and instruction manuals.
  • ・Currently, I have expanded my language expertise to cover all European languages and am responsible for not only DTP but also multilingual localization for e-learning.
Popular Article Ranking
Archive
Category

For those who want to know more about translation

Tokyo: +81-3-5321-3111
Nagoya: +81-52-269-8016

Reception hours: 9:30 AM to 5:00 PM JST

Contact Us / Request for Materials