Some parts of this page may be machine-translated.

 

  • Translation Service: HOME
  • Blog
  • Tips for correcting common mistakes and trends in machine translation (post-editing) Part 3: Reflecting omitted content in the original text

Tips for correcting common mistakes and trends in machine translation (post-editing) Part 3: Reflecting omitted content in the original text

Tips for correcting common mistakes and trends in machine translation (post-editing) Part 3: Reflecting omitted content in the original text

Machine translation only recognizes the content in the original text and generates it as a translation, so it is not able to interpret implications and reflect omitted content appropriately in the translation. However, in Japanese, it is common to omit various content, such as the subject, which can result in unnatural or even incomprehensible translations when using machine translation.

 

This time, I would like to introduce some examples of how to handle such problems with post-editing.

Table of Contents

1. Example ① reflecting the content omitted in the original text

  • • Original text: Cleared by the following operation.
  • • Machine Translation: <font id="1">It will be cleared by the following operation.
  • • After correction: <font id="1">The values are cleared by the following operations.

 

In this example, the target of "cleared" is omitted in the original text, so machine translation cannot recognize the target and uses the pronoun "It". As the target is (multiple) values, it was properly reflected as "The values" in the post-edit.

 

(*"Operation" has been changed to "operations" as it refers to multiple operations in context.)

2. Example ② reflecting the content omitted in the original text

  • • Original: Turn ON when an error occurs due to the influence of noise or other factors during parameter access.
  • • Machine Translation: <font id="1">Turns ON when an error occurs in parameter access due to the influence of noise or the like.
  • • After correction: <font id="1">This signal turns on when an error occurs due to noise or other causes during parameter access.

 

As with Example 1, the subject of "ON" is omitted in the original text here as well. Therefore, in machine translation, the third person singular "Turns" is used without a subject. Since the target of the action is a signal, "This signal" was appropriately reflected as the subject.

3. Example ③ reflecting the content omitted in the original text

  • • Original: Slide the DATA switch horizontally one at a time.
  • • Machine Translation: Slide the DATA switches horizontally one by one.
  • • After correction: Slide the DATA switches one by one horizontally <font id="1">using a flathead screwdriver.

 

Here, the content of "using a minus driver" is omitted. Although there is an image using a minus driver directly below this sentence in the document, it is recommended to clearly reflect this content in the text as well to avoid user errors during operation.

4. Example ④ reflecting the content omitted in the original text

  • • Original text: Please do not connect to this connector.
  • • Machine Translation: Do not connect to this connector.
  • • After correction: Do not connect <font id="1">any device to this connector.

 

Here, since the original text is omitted, the translated text also omits the object. "Connect" can also be an intransitive verb, so there are no particular grammatical issues in machine-translated sentences, but it still feels a little unnatural without an object. We recommend using "any device" as the object to mean "Do not connect any device to this connector."

5. Example of reflecting the content omitted in the original text ⑤

  • • Original: Please use an anti-static wrist strap.
  • • Machine Translation: Use an antistatic wrist strap.
  • • After correction: Be sure to wear an anti-static wrist strap <font id="1">when handling the module.

 

Here, since "When handling modules" is omitted in the original text, we have properly reflected its content in the translated text.

 

However, there is an exception in this case, so caution is necessary. For example, if the previous sentence was "Handling the module with bare hands can cause damage due to the risk of static discharge.", then just "Be sure to wear an anti-static wrist strap." is sufficient.

 

When translating, it is important to consider the surrounding context in order to accurately reflect the omitted content from the original text.

6. Example of reflecting the content omitted in the original text ⑥

  • • Original: If not set, please add and open from the file name editing by the instructor, or ask the student to resubmit.
  • • Machine Translation: <font id="1">If it is not set, please add it from the file name edited by the teacher and open it, or let the student resubmit it.
  • • After correction: <font id="1">If the extension is not set, the teacher should add one from the field in which to the edit file name before opening the file, or have the student resubmit the file with a proper extension set to the file name.

 

In this original text, many contents are omitted, so machine translation cannot recognize subjects or objects, resulting in multiple pronouns "it" being used in the translation. As a result, the translation is very unnatural and the reader can hardly understand the content.

 

When all the omitted content is reflected in the original text, it will look like the following.

 

"If the extension is not set, the instructor must either add the extension from the field for editing the file name before opening the file, or have the student set the appropriate extension in the file name and resubmit."

 

And, it has been corrected to this content with post-edit.

 

In the future, no matter how much the quality and performance improve, it will be difficult for machine translation to understand implications and accurately reflect omitted content in the original text. Therefore, I believe it is important to become accustomed to such responses in order to improve post-editing skills.

 

 

Author Information

Andy ParkMultilingual Translation Group
Japanese-English Translation Reviewer

  • ・In my previous job, I worked as an IT engineer for about 4 years, and then I worked as an English conversation instructor for 8 years, where I was involved in developing educational programs and training instructors.
  • ・Translation experience of 11 years, specializing in IT and business fields.
  • ・Currently engaged in translation work and translation quality management, primarily focusing on FA-related products such as product manuals, help documents, and operation manuals.
  • - Responsible for evaluating and verifying the translation quality of machine translation engines.
Popular Article Ranking
Archive
Category

For those who want to know more about translation

Tokyo: +81-3-5321-3111
Nagoya: +81-52-269-8016

Reception hours: 9:30 AM to 5:00 PM JST

Contact Us / Request for Materials