Some parts of this page may be machine-translated.

 

[Knowledge] Improve quality with Pre-edit for machine-translatable source text!

[Knowledge] Improve quality with Pre-edit for machine-translatable source text!

Of course, when translating, it is necessary to understand the original content correctly. This also applies to machine translation.
Especially in the case of machine translation, it is necessary to modify the original text to make it easier for the machine to translate, as it cannot understand the context before and after the text.
This process of rewriting the original text to make it easier for the machine to translate is called "pre-editing" or "pre-edit".

Pre-edit is especially effective when translating into multiple languages.
For example, let's consider a case where we are translating into 5 languages.
If the machine misunderstands one part of the original text, it will result in mistranslations in all 5 languages.
But what if we look at it from the opposite perspective?
By simply making one correction in the original text, we can eliminate the need to correct the translations in 5 different places.

In the case of multilingual translation, if the quality of the original text is poor, the workload for post-editing can increase by several times the number of languages, making pre-editing very important when aiming for cost reduction and quality improvement.

The graph below shows the quality improvement rate through pre-editing in projects handled by Human Science in the past.
We compared the quality of outputs when translating from English to Japanese and Spanish without pre-editing and with pre-editing. The evaluation was done using two types of engines, statistical-based and rule-based, and the quality was rated on a 4-level scale (Excellent, Good, Medium, Poor) for each translated sentence.
After pre-editing, it can be seen that both Excellent and Good ratings increased and the overall quality improved for all languages and engines.

For inquiries, quotes, and proposals regarding Pre-edit, please feel free to contact us at no charge.

Please feel free to contact us.

 

 

Related Services

Machine Translation Evaluation Service

Machine Translation Seminar Scheduled
 
The machine translation seminar is held every month.
If you would like to receive seminar information emails, please register using the button below.

 

 

Blog Writing Team

Machine Translation Seminar_Tokuda

Tokuda Ai

・As a machine translation consultant, I provide consulting services for Japanese companies on machine translation implementation and process building.
・I place importance on the quality of the source text, which affects multilingual translation, and also provide consulting services for manual creation suitable for machine translation in the Japanese writing process.
・I also give presentations on the following topics related to machine translation.
- Presentation at the 23rd JTF (Japan Translation Federation) Translation Festival in 2013
"Approaches to Machine Translation in Multilingual Environments
- From the Perspectives of Evaluation and Process"
- Presentation at the 2014 AAMT (Asia-Pacific Association for Machine Translation) Machine Translation Fair
"Mastering Machine Translation - Improving Quality and Productivity"

Popular Article Ranking
Archive
Category

For those who want to know more about translation

Tokyo: +81-3-5321-3111
Nagoya: +81-52-269-8016

Reception hours: 9:30 AM to 5:00 PM JST

Contact Us / Request for Materials