Some parts of this page may be machine-translated.

 

[Know-how] Quality, how far do you expect? Design criteria for Post-editing

[Know-how] Quality, how far do you expect? Design criteria for Post-editing

Last time, we talked about the process of pre-editing the source text to improve the quality before running it through machine translation.
Simply running it through machine translation often results in insufficient quality, so it is necessary to further revise the translation after it has been machine translated. This process is called "post-editing".
However, the extent of revision may vary depending on the quality standards that are being aimed for.
Is it enough for the meaning of the source text to be accurately conveyed, or are fluency and readability also required?
If the post-editing process takes too much time and ends up costing more than human translation, then there is no point in using machine translation.
It is important to consider the quality of the output from the engine and the cost of post-editing when deciding how much post-editing is necessary for each project.

 

Related Services

Post-Edit Support Tool MTrans Post-Edit Booster
Automatically corrects errors specific to machine translation and streamlines post-editing work!


Machine Translation Seminar
The Machine Translation Seminar is held every month.
If you would like to receive seminar information emails, please register using the button below.

 

Related Articles

[Knowledge] What are the required skills for a post-editor?
[Knowledge] International standard for post-editing (ISO 18587)
[Knowledge] What are the points to consider when post-editing?

 

Blog Writing Team

Machine Translation Seminar_Tokuda

Tokuda Ai

・As a machine translation consultant, I provide consulting services for Japanese companies on machine translation implementation and process building.
・I place importance on the quality of the source text, which affects multilingual translation, and also provide consulting services for manual creation suitable for machine translation in the Japanese writing process.
・I also give presentations on the following topics related to machine translation.
- Presentation at the 23rd JTF (Japan Translation Federation) Translation Festival in 2013
"Approaches to Machine Translation in Multilingual Environments
- From the Perspectives of Evaluation and Process"
- Presentation at the 2014 AAMT (Asia-Pacific Association for Machine Translation) Machine Translation Fair
"Mastering Machine Translation - Improving Quality and Productivity"

Popular Article Ranking
Archive
Category

For those who want to know more about translation

Tokyo: +81-3-5321-3111
Nagoya: +81-52-269-8016

Reception hours: 9:30 AM to 5:00 PM JST

Contact Us / Request for Materials