Some parts of this page may be machine-translated.

 

[Knowledge] International Standard for Post-editing (ISO 18587)

[Knowledge] International Standard for Post-editing (ISO 18587)

With the improvement of machine translation quality using neural networks even in Japan,
the number of companies considering introducing machine translation has been increasing.
When introducing machine translation to documents such as instruction manuals and technical documents,
what is necessary after processing with machine translation is
the task of refining the translated text, called "post-edit".

Did you know that there is an international standard for post-editing?

bnb6-3

Today, we will introduce an overview of this Post-edit international standard.

 

●What is the content of ISO 18587?

 

ISO 18587, which is the international standard for post-editing was officially released in April 2017.
This ISO contains information on post-editing, such as:
・The purpose of post-editing
・The process of post-editing
・The process of post-editing
・The level and perspective of post-editing (full edit or light edit)
・The qualifications of post-editors
・The training perspective for post-editors

When implementing machine translation and performing post-editing,
it is important to have the minimum necessary information included.
This is also evident from the fact that ISO standards have been established for this purpose.
It can be seen that machine translation is becoming more widespread globally.

 

●Creating Post-edit Guidelines

 

As mentioned multiple times on this blog,
machine translation is important to introduce after establishing translation quality standards.

And after setting quality standards, as stated in ISO 18587,
it is necessary to summarize the guidelines for post-editing modifications
in order to achieve the quality standards.
Without these guidelines, it may lead to differences in the quality of the final product and the amount of time spent on modifications
depending on the post-editor, as it is not clear how much modification is needed.

Therefore, it is important to clearly define the following based on the level of correction:
・Basic policy for post-editing (perspective when making corrections)
・Checklist for post-editing (items that should be corrected and items that do not need to be corrected)
.

[Post-edit check item sample]

img_22

To maximize the effectiveness of machine translation, we recommend creating
a post-editing guideline
before implementing machine translation
.
When creating the guideline, please also refer to standards such as ISO 18587.

Today, we introduced an overview of the international standard ISO 18587 for post-editing.

At Human Science Co., Ltd., we also provide assistance in setting quality standards and creating guidelines for introducing machine translation.


While considering the content of ISO 18587,
we are able to create guidelines tailored to the content and quality standards required by each company.
It is possible to create guidelines that take into account the content of ISO 18587.

If you are considering creating Post-edit guidelines, please feel free to contact us.

Related Services

Post-Edit Support Tool MTrans Post-Edit Booster
Automatically corrects errors specific to machine translation and streamlines post-editing work!

Machine Translation Seminar Scheduled
We hold machine translation seminars every month.
If you would like to receive seminar information emails, please register using the button below.

 

Related Articles

[Knowledge] How much quality is required? Design criteria for post-editing
[Knowledge] What are the points to be corrected in post-editing?
[Knowledge] What are the required skills for a post-editor?

 

Blog Writing Team

Machine Translation Seminar_Tokuda

Tokuda Ai

・As a machine translation consultant, I provide consulting services for Japanese companies on machine translation implementation and process building.
・I place importance on the quality of the source text, which affects multilingual translation, and also provide consulting services for manual creation suitable for machine translation in the Japanese writing process.
・I also give presentations on the following topics related to machine translation.
- Presentation at the 23rd JTF (Japan Translation Federation) Translation Festival in 2013
"Approaches to Machine Translation in Multilingual Environments
- From the Perspectives of Evaluation and Process"
- Presentation at the 2014 AAMT (Asia-Pacific Association for Machine Translation) Machine Translation Fair
"Mastering Machine Translation - Improving Quality and Productivity"

Popular Article Ranking
Archive
Category

For those who want to know more about translation

Tokyo: +81-3-5321-3111
Nagoya: +81-52-269-8016

Reception hours: 9:30 AM to 5:00 PM JST

Contact Us / Request for Materials