Some parts of this page may be machine-translated.

Streamlining Post-Editing OperationsMTrans Post-Edit Booster

When using machine translation,
do you have any of these concerns?

  • During MT post-editing work, the same errors always appear, making me feel frustrated
  • Terms that do not require translation are always translated and the same corrections are repeated
  • The content to be translated contains a lot of program code, and I am struggling with many symbol-related corrections
  • I am using Trados, and I am thinking ofintroducing Google NMT from now on

Automatically corrects errors specific to machine translation and
streamlines post-editing work!

Benefits of Using MTrans Post-Edit Booster

1. Detect and replace style-related errors such as frequently occurring symbols and regular expressions in automatic translation.

Many companies have established formatting rules such as using "half-width characters only" for slashes (/) and "full-width characters only" for question marks (?).
However, most machine translation services are unable to set these rules, forcing post-editors to make extensive and detailed corrections to a large number of symbols.
However, with MTrans Post-Edit Booster, not only can you perform simple string search and replace, but also advanced search and replace using regular expressions.
This can significantly reduce the time spent on tasks.

 

 

Automatic Replacement Example

Source Google Translate After Tool Application Settings
Automatic Replacement of Symbols Slash / Slashes Slash/Slash SlashSlash Set to always replace half-width '/' with full-width '/'.
Handling Spaces Before and After Symbols Manage Users –
ABC/DEF/HIJ
User Management –
ABC / DEF / HIJ
User Management –
ABC/DEF/HIJ
Set to always remove spaces before and after slashes.
Automatic correction of terms that do not require translation HS System HS System HS System If the translated text contains "HS System", set it to be replaced with the English name.
Automatic Adjustment of Long Vowels Server
File server
Server
File Server
Server
File Server
Set to always display as 'Server'.
1) Automatic Replacement of Symbols
Source Google Translate After Tool Application Settings
Slash / Slashes Slash/Slash SlashSlash Set to always replace half-width '/' with full-width '/'.
2) Handling Spaces Before and After Symbols
Source Google Translate After Tool Application Settings
Manage Users –
ABC/DEF/HIJ
User Management –
ABC / DEF / HIJ
User Management –
ABC/DEF/HIJ
Set to always remove spaces before and after slashes.
3) Automatic correction of terms that do not require translation
Source Google Translate After Tool Application Settings
HS System HS System HS System If the translated text contains "HS System", set it to be replaced with the English name.
4) Automatic Adjustment of Long Vowels
Source Google Translate After Tool Application Settings
Server
File server
Server
File Server
Server-
File Server-
Set to always display as 'Server'.

2. You can start immediately as the work environment is the same as before.

Once you install the plugin, "MTrans Post-Edit Booster" will appear on the TM/MT selection screen of Trados Studio, and you can use it immediately.
There are almost no changes from the traditional translation work environment, making it easy to implement.

3. Definition files can be shared within the team

The replacement configuration files are managed locally. The export/import functionality of the configuration files allows you to share settings with team members, thereby streamlining the process of standardizing expressions within the team.

 

 

MTrans Post-Edit Booster Explained in 3 Minutes

 

Supported Languages

We support all languages.

Terms of Use

For those currently using or planning to implement Trados or Google NMT.


The supported versions of Trados are as follows.

SDL Trados Studio 2015 SP2 or later / 2017 / 2019

Price

Standard Plan 30,000 yen/month

* We will provide a customized estimate based on the number of users and various conditions. Please contact us here.

Free trial available!

We offer an account that allows you to try MTrans for free for 14 days.
Please feel free to try the actual operation.
If you are interested, please apply from Post-Edit Booster 14-Day Free Trial Application.



For those who want to know more about translation

Tokyo Headquarters: +81 35-321-3111

Reception hours: 9:30 AM to 5:00 PM JST

Contact Us / Request for Materials