Marketing Translation
- Localization: HOME
- Search by Purpose
- Marketing Translation
Enticing translations that encourage customer behavior
There are unique challenges in translating websites and product brochures that are not present in manual translation.
Simply conveying the features and benefits of your company's products and services accurately and clearly is not enough. To actively encourage people to purchase your products and services, you need translations with high appeal, to make the products more attractive and motivate customers to take specific actions.
Human Science provides support for your promotional activities in the Japanese market through translation and localization.
Business History

Common Concerns
- Problem 1
- Literal translations of the text are hard to read.
While it is important to accurately translate the original English text, if you focus too much on the exact words and phrasing, the Japanese can become difficult to read. This problem can occur if you treat a marketing translation the same way as a technical translation.
Easy-to-read and easy-to-understand Japanese expressions

Human Science was founded in 1985 as a Japanese manual production company. For over 30 years, we have cultivated skills in Japanese expression. We have confidence in our ability to create easy-to-read and easy-to-understand content that also accentuates the appeal of the product and generates a desire for purchase.
In addition, we treat production-related translation and marketing translation as separate genres and have established different criteria and processes for recruiting and training each type of translator, in order to discover and cultivate professionals in marketing translation specifically.
- Problem 2
- The Japanese is easy to read, but understanding of the product or technology. is insufficient.
If a translator lacks a thorough understanding of the products, services, and underlying technology, their translation may be incorrect to begin with.
Translations backed by deep and extensive IT expertise

At Human Science, we provide stable translation quality thanks to our unique know-how accumulated from over 20 years of IT translation and localization experience.
We have three members with technical backgrounds such as former SEs and programmers. Additionally, we have experienced pre-sales staff, ensuring translation quality from the customer's perspective, not just technical knowledge.
- Problem 3
- The terminology is inconsistent.
There are inevitable limitations when it comes to consistent terminology in human translation. This issue is common when translation tools are not utilized.
Advanced terminology standardization through the use of translation tools

In addition to industry-standard translation tools, we also utilize our own proprietary tools to ensure consistency in terminology and expression.
- Problem 4
- The Japanese phrasing is not suitable for each marketing tool, such as a website, pamphlet, etc.
Even for the same marketing materials, the level of informality expected in company pamphlet as compared to a blog post may differ. The translator must accurately understand the target and purpose of the item and choose the most appropriate expressions.
Optimal approach based on the intended purpose and application of items

Human Science provides marketing translations that touch hearts with the most suitable expressions needed to achieve your goals, according to the purpose and application of each marketing item. In addition to simple rewriting, we also propose translation plans tailored to your needs, such as Transcreation.
Example Rewrites for Sales and Marketing Translation
The following are few samples of our actual rewrites. (Examples are for English to Japanese translation.)
(Sample 1)
Source | They are highly active mobile users and are unfortunately subject to a number of risks. |
---|---|
Before Rewriting | They are very active mobile users, but unfortunately are exposed to various risks. |
After Rewriting | They actively use mobile devices. Therefore, they are exposed to various risks. |
(Sample 2)
Source | Furthermore, the all-too-familiar car door swings open to the same risks we face with PCs and mobile devices. But instead of information theft risks, we could have far more damaging consequences. |
---|---|
Before Rewriting | Furthermore, even from the familiar car door, the same risks arise as those occurring on PCs and mobile devices. However, instead of the risk of information theft, we may suffer much greater damage. |
After Rewriting | Furthermore, the same risks that occur on PCs and mobile devices can also occur in cars. Moreover, in the case of cars, the damage can be much greater than just information theft. |
(Sample 3)
Source | We know translation isn’t your core business. We can help get you through difficult translation challenges effectively. |
---|---|
Before Rewriting | Translation should not be your main business. GB Corporation effectively solves your difficult translation challenges. |
After Rewriting | Your core business lies elsewhere, not in translation. GB Corporation, specializing in translation, effectively solves your challenging translation issues. |
(Sample 4)
Source | Securing the complex information systems and protected financial information of today’s financial institutions. |
---|---|
Before Rewriting | Today's financial institutions use complex information systems. We protect such systems and the financial information owned by financial institutions. |
After Rewriting | Today's financial institutions use highly complex information systems. Financial institutions hold important financial information in large quantities. GB Corporation's products reliably protect these systems and data. |
Sales and Marketing Translation Process
For Human Science's sales and marketing translations, an additional step called "rewrite" is added to the normal translation flow.
We consider what information we want to convey and what to emphasize according to the nature of the marketing tools (white papers, SNS, brochures, etc.) such as industry, product, and target audience, and perform rewriting to ensure appropriate expressions.
Supported Items
- Website
- Brochure
- Datasheet
- White Paper
- Presentation Materials
- Infographic
- Email
- Letter
- Press Release
- Promotional Videos・
Video・Subtitles - Blog
Supported Languages
Basically, we provide translations from English to Japanese, but if you require translations in other languages, please contact us first.