Ukrainian Translation
- Localization: HOME
- Search by Language
- Ukrainian Translation
Direct translation from Japanese~
Translation into multiple languages
Handled in a one-stop service.
Human Science has achieved over 20,816 translation projects since 1994 by utilizing translation support tools.
Business History

5 Strengths in Ukrainian Translation
Through Human Science's Ukrainian translation services, not only can you get large-scale translations, but also a means of cost-cutting, with the use of automatic translation, and translations that reflect local laws and regulations.
If you are concerned about quality, delivery time, or costs, please don't hesitate to contact us.
1. Translation in compliance with overseas standards and laws

Local laws, standards, the use of units and symbols depending on the country or region, and China’s GB standards are just some of the various local rules.
There are times where seemingly innocuous phrases can become discriminatory or inappropriate, depending on the country or region.
For example, the word "coger," which means "to reserve" in European (Iberian) Spanish can have vulgar connotations in Latin Spanish, so the word is not appropriate for use in manuals.
At Human Science, we provide translations by native translators who take into consideration the terms and customs used in the country or region of release.
2. Translators with extensive field knowledge and experience provide authentic translations

In the work of translation, background knowledge related to the subject field is indispensable. For example, someone who has never studied law cannot accurately translate legal documents. Without on-site knowledge, it is impossible to properly translate technical documents such as manuals for that industry.
At Human Science, we have specialized teams within the company for each industry, including industrial manufacturing and system industries, and for nearly 30 years, we have handled translations in various genres such as operation manuals and instruction guides.
We provide translations unique to Human Science, who are well-versed in industries and business operations.
3. Stable business execution with the latest workflow systems adopted worldwide and
systematic project management

The project management method at Human Science is not dependent on individual abilities but follows a meticulously structured common procedure in accordance with the internationally recognized project management standard system, PMBOK. Therefore, each project eliminates personal dependency, ensuring stable operations regardless of the assigned personnel.
Furthermore, the workflow system utilizes "Plunet," the latest translation-specialized system increasingly adopted worldwide.
By combining human expertise and cutting-edge technology, we achieve optimal QCD.
4. Achieving Higher Efficiency and Quality in Translations through the Active Use of New Technologies
Many new translation technologies are developed in Europe and the United States and are subsequently adopted throughout the globe.
Human Science belongs to international industry associations, including the Globalization and Localization Association (GALA), to stay at the forefront of the translation industry, pushing the development of the Japanese market while keeping up with the latest technology trends.
In addition to individual technologies, we deploy unique language technology services that combine multiple technologies and tools to greatly improve translation efficiency and quality. We are able to maximize the cost performance of our business by utilizing various technologies at each stage of translation.
5. A robust translator education system that controls quality.
Enabling continuous quality improvement.

Translation is an important profession that greatly influences the final quality of translations and localizations. For that reason, we believe that an education system for translators is of great importance.
Human Science quantifies the work of translators for each project with over 100 unique criteria, and stores all the results in a database to manage the translators' levels.
Translators are able to check their numerical results for each job, as well as review specific feedback documents that detail correction points, suggestions, and guidance, which helps them improve on their next tasks.
The current amount of feedback in our database totals 12,529 cases.
This is six times the amount of exercises performed in a one-year course at a translation school.
From the start, our translators are already an elite group who managed to pass our demanding trial period, with a narrow pass rate of less than 8%, but by further developing their skills through our feedback system, we are able to achieve even higher levels of quality.