(DeepL now supports Korean. For more details, please see "What is DeepL's translation accuracy for Korean?")
When it comes to AI translation services, DeepL and Google are well-known, but are you familiar with NAVER's Papago? Some of you may have used it to read Korean articles related to K-pop, such as BTS and Blackpink.
Papago is an automatic translation service that supports Korean, English, Japanese, Chinese, and more. It uses neural machine translation technology. A free version is available here, where you can check the translation accuracy (however, please do not input confidential information as the information entered in the free version may be repurposed by NAVER for other purposes).
NAVER Papago can provide translations that are contextually appropriate rather than just literal translations. It can naturally translate sentences that would feel awkward if translated literally, making it suitable for conversations, novels, and other contexts where understanding the meaning is essential.
Many other translation apps tend to provide literal translations of words, while NAVER Papago is highly rated by those seeking accurate and natural translations. Additionally, users can customize the dictionaries used for translations. For example, they can add vocabulary related to specific fields, such as technical terms or industry jargon, to the dictionary.
By the way, DeepL provides a search engine called Linguee, and Google also offers a search engine. Both companies utilize data collected from their own search engines to develop and improve their machine translation services. It is clear that owning a search engine and its search database is a significant advantage in providing high-precision machine translation services.
NAVER Corporation also provides the search engine NAVER. It is easy to imagine that they are developing and improving the Papago automatic translation service using a search database that contains a large amount of content primarily in Korean.
However, translation support tools widely used in the translation industry, such as SDL Trados Studio and Memsource, do not support Papago. Therefore, translation departments and translation companies that focus on translation work cannot use Papago. Nevertheless, there are voices wanting to use Papago for translation work, and we have received such requests from our clients.
Our automatic translation solutions, MTrans for Trados and MTrans for Phrase TMS, now support Papago. They accommodate glossaries and style replacements (automatic string replacements) that are not part of Papago's standard features, allowing you to specify translations for company names and product names, or unify the translation style to a polite form. This improves translation accuracy compared to using Papago alone. Additionally, the original text and translations are not reused for other purposes, ensuring confidentiality, so you can use Papago's automatic translation with peace of mind.
If you would like to use Papago for translation services, please consider MTrans for Trados or MTrans for Phrase TMS. You can take advantage of a free trial.
Related Services