Some parts of this page may be machine-translated.

 

[Case Study] Overcoming the hurdles of machine translation - Engine implementation and terminology creation

[Case Study] Overcoming the hurdles of machine translation - Engine implementation and terminology creation

As the quality improvement of machine translation becomes a hot topic,
we have also received many inquiries about introducing machine translation at our company.
From customers who are just starting to consider introducing machine translation,
we often hear the following comments in particular.

"Training and maintaining a machine translation engine seems difficult..."
"Creating a terminology glossary for machine translation seems time-consuming..."
"I can't quite imagine how the translation flow will change with the introduction of machine translation..."

figure_zasetsu

If this is your first introduction,
the hurdle to implementing machine translation may seem even higher and cause anxiety.

What preparations and operations are required for machine translation implementation?
In reality, how much effort does it take?

Many of our customers who have actually introduced machine translation have told us that
"It was surprisingly smooth to introduce."

"Since we introduced the engine without owning it ourselves, it was easy to operate."
"The preparations we made before the introduction also became a trigger for improving our translation work."

So, this time, we will introduce our customers' voices regarding the "hurdles" that are often perceived when introducing machine translation,
as well as the operation of the engine and the creation of terminology glossaries.

 

●Operation of Machine Translation Engine

 

As the first step towards machine translation,
we must first introduce a machine translation engine.

However, when it comes to introducing a new system,
we are concerned not only about the budget for purchasing and operating costs,
but also about the effort and cost involved in setting up and maintaining the environment.

For those who are hindered by owning their own engine, we would like to propose the method of using an engine owned by a translation company.
This is a method of using an engine owned by a translation company.

With our company, it is possible to output translated text using the engine owned by the translation company, without having our own engine.

There are also disadvantages such as it becoming difficult to freely customize what is not owned by the company, and the number of suppliers for machine translation becoming limited. However, by adopting this method of operation, the barrier to introducing machine translation is greatly reduced.

From customers who have actually implemented machine translation using our own engine, we have received

"The psychological barrier towards implementation has significantly decreased."
"I am very grateful that there is no ongoing cost for operating the engine."

We have received such feedback.

In some cases, it may be better for the company to own the engine depending on the project and conditions,
but if it seems difficult for the company to own the engine,
it may be worth checking if it is possible to use a translation company's machine translation engine.

 

●Creating a Glossary

One of the key points to improving machine translation quality is to register a proper terminology glossary.

However, if you do not have a glossary accumulated by conventional translation,
you may feel that there is a new task of "creating a glossary" for introducing machine translation
increases.

Many of our customers also start maintaining terminology glossaries as a result of introducing machine translation.
We recommend starting with glossaries for our main products first.

Creating glossaries for all products can be time-consuming, but by focusing on key products and registering frequently used proper nouns as glossaries, you can improve the quality of machine translation.

First, create a base terminology list with a small start.
Then, manage the terminology list by continuously adding necessary terms.
This makes it possible to lower the initial hurdle of creating a terminology list.

By creating a glossary like this,

"Once created, it can be used for subsequent translation projects, which is very helpful."
"Creating a glossary has improved the quality of translations done by people."

Many customers seem to be feeling the benefits of this, such as...

Creating a glossary is not only for machine translation, but also has a significant impact on improving the quality of human translation. By working on creating a glossary for machine translation, it often becomes a catalyst for improving regular translation tasks. If it is difficult to create a glossary in-house, you can also ask a translation company to create one, so please consider it.

 

For those who are new to machine translation, the process of implementation may seem long and daunting, causing many to feel anxious.

However, as shown in the example we introduced this time, once you try it, you may find that it is not as difficult as you thought, and there are often easier ways to proceed.

figure_happy

At Human Science, we not only provide consulting services for machine translation implementation, but also offer support for operation after implementation.

We will propose a roadmap for the introduction process that can be introduced without any difficulty. If you are considering introducing it even a little, please feel free to contact us.
We will propose a roadmap for the introduction process that can be introduced without any difficulty. If you are considering introducing it even a little, please feel free to contact us.
We will propose a roadmap for the introduction process that can be introduced without any difficulty. If you are considering introducing it even a little, please feel free to contact us.
We will propose a roadmap for the introduction process that can be introduced without any difficulty. If you are considering introducing it even a little, please feel free to contact us.

>>Contact Form

If the form is not available, please send your inquiry via email to hsweb_inquiry@science.co.jp.

Alternatively, please feel free to contact us at TEL: 03-5321-3111 or by phone.

 

Blog Writing Team

Yuriko SawadaIMG_3756_2

・As a Localization Specialist,
I am involved in translation projects from Japanese to English and multiple languages.
・I am responsible for introducing machine translation, evaluating and verifying the quality of multiple engines,
and exchanging information with engine vendors.
・I am involved in standardizing English text quality and creating style guides for companies,
and also conduct research and verification of source texts that are easy to machine translate.

Popular Article Ranking
Archive
Category

For those who want to know more about translation

Tokyo: +81-3-5321-3111
Nagoya: +81-52-269-8016

Reception hours: 9:30 AM to 5:00 PM JST

Contact Us / Request for Materials