Some parts of this page may be machine-translated.

 

  • Translation Service: HOME
  • Blog
  • Example and challenges of Google Machine Translation - in the case of handling instructions for medical equipment and industrial machinery?

Example and challenges of Google Machine Translation - in the case of handling instructions for medical equipment and industrial machinery?

Example and challenges of Google Machine Translation - in the case of handling instructions for medical equipment and industrial machinery?

In the previous blog, we introduced examples and challenges when translating IT manuals using GNMT.
This time, we report the verification results of translating medical equipment and industrial machinery instruction manuals that Human Science has handled in the past using GNMT.

Medical Devices (English to Japanese)

Verification 1


In the case above, compliance with the terminology is an issue.
Within this short sentence, the translation of "Anion" is inconsistent between "アニオン" and "陰イオン".
It is necessary to unify this according to the terminology.
It is also necessary to check and correct whether the "である" tone is consistent with other parts of the document.

Machine Operating Instructions (Japanese-English)

Verification 2

In this case, it is necessary to confirm whether the translation of the reference title "安全上のご注意" is actually "Safety Precautions".
It is also necessary to confirm compliance with the glossary and style guide.

Summary

Regardless of the translation genre of IT, medical, and machinery, it is necessary to check terminology, style guides, and references.
The example sentences covered in the previous and current sessions are all correctly translated in terms of meaning, but as the original text becomes longer, problems such as mistranslation, omissions, and repetition of translated words arise.
Therefore, "post-editing" is also necessary for humans to confirm and correct the meaning of the translated text.


The above issues can be divided into two main categories.
Those that can be solved mechanically and those that require manual intervention.


We can handle compliance with glossaries and style guides mechanically.
However, while it is possible to automate some tasks such as verifying references, unifying writing styles, and confirming the meaning of translations, post-editing by human hands is necessary to a certain extent.
At Human Science's solutions, we combine technology and human resources to solve each of these issues in one stop.

Related Articles

Human Science's Machine Translation Solution

Strengths of HS



Machine Translation Seminar

Translation Open Seminar Scheduled

Popular Article Ranking
Archive
Category

For those who want to know more about translation

Tokyo: +81-3-5321-3111
Nagoya: +81-52-269-8016

Reception hours: 9:30 AM to 5:00 PM JST

Contact Us / Request for Materials